作者zeuklie (腐っていく..自分が)
看板NIHONGO
標題Re: 請問一個句子(翻譯)
時間Sun Jul 13 18:47:21 2003
※ 引述《cetogalaxy (ナナミ)》之銘言:
: ※ 引述《Antena (戀花時雨舞紛飛)》之銘言:
: : もしあなたが話せば、彼は手伝います。
: : 不好意思,在下只學過一年的日文,所以只要用這種簡單的句型。-_-||
: 只學一年能這樣已經很厲害了…^^
: もしあなたは口を開きたいならばでさえすれば、彼はきっと助けることができる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 有錯請指正--
有人這樣用嗎???(汗)
沒看過所以不敢肯定對或錯 但 幾乎沒人這樣用 而且太冗長了
另外 提出我的翻法作參考
(勇氣を出して)話せば 彼はきっと手伝ってくれるよ
--
全軍突擊!
よもや命を惜しいと思うな!
どこかのだれかの笑顏のために戰って死ね!
......って オレらしくないや でも淚が出そう
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.176.232.85
1F:→ voopoo:thanks 推 61.228.42.183 07/13
2F:→ cetogalaxy:這句是真的比較好…^^ 推 61.231.49.124 07/14