作者zeuklie (腐っていく..自分が)
看板NIHONGO
标题Re: 请问一个句子(翻译)
时间Sun Jul 13 18:47:21 2003
※ 引述《cetogalaxy (ナナミ)》之铭言:
: ※ 引述《Antena (恋花时雨舞纷飞)》之铭言:
: : もしあなたが话せば、彼は手伝います。
: : 不好意思,在下只学过一年的日文,所以只要用这种简单的句型。-_-||
: 只学一年能这样已经很厉害了…^^
: もしあなたは口を开きたいならばでさえすれば、彼はきっと助けることができる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 有错请指正--
有人这样用吗???(汗)
没看过所以不敢肯定对或错 但 几乎没人这样用 而且太冗长了
另外 提出我的翻法作参考
(勇气を出して)话せば 彼はきっと手伝ってくれるよ
--
全军突击!
よもや命を惜しいと思うな!
どこかのだれかの笑颜のために战って死ね!
......って オレらしくないや でも泪が出そう
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.176.232.85
1F:→ voopoo:thanks 推 61.228.42.183 07/13
2F:→ cetogalaxy:这句是真的比较好…^^ 推 61.231.49.124 07/14