作者Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 有幾句話來請教
時間Mon Jun 16 01:01:24 2003
※ 引述《garcon (追尋)》之銘言:
: 1.大阪市北區の醫師會は,二次感染防止を最優先し,電話相談でSARSが疑われた人は
: まず自宅で待機してもらい,專門家が自宅に向かう方針をとることにしました。
: 這一串話其實我有一堆問題:
: 1. "自宅で待機してもらい"..這裡我想是指說被懷疑是SARS的人首先應該留在
: 自家裡待命..但是問題就在這裡:"待機してもらい"照字面翻不是應該指
: "得到別人待命"這件動作嗎?
並不是 得到別人待命
而是「別人的待命」是給我的...這樣的感覺
進一步說明...
應該是該動作的實行會讓說話者得到好處...
簡單來說 跟くれる意思差不多
但是もらう 跟 くれる 有語調上的差異
尚待釐清【?????】
如果說成 待機させてもらい
會變成 說話者要求某人去讓另外一個人待機...【不過缺少這兒人稱】
EX:
斥侯に 軍隊を待機させてもらう
【叫偵查兵去指示軍隊待機】
或是
說這句話的人 希望自己待機...【語意有點像希望對方讓自己在這兒待機...】
EX:
私はここに待機させてもらう
我在這兒待機
但是
私はここに待機させていただきます...【比較常這麼說】
........................
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (06/16 01:25)