作者Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 有几句话来请教
时间Mon Jun 16 01:01:24 2003
※ 引述《garcon (追寻)》之铭言:
: 1.大阪市北区の医师会は,二次感染防止を最优先し,电话相谈でSARSが疑われた人は
: まず自宅で待机してもらい,专门家が自宅に向かう方针をとることにしました。
: 这一串话其实我有一堆问题:
: 1. "自宅で待机してもらい"..这里我想是指说被怀疑是SARS的人首先应该留在
: 自家里待命..但是问题就在这里:"待机してもらい"照字面翻不是应该指
: "得到别人待命"这件动作吗?
并不是 得到别人待命
而是「别人的待命」是给我的...这样的感觉
进一步说明...
应该是该动作的实行会让说话者得到好处...
简单来说 跟くれる意思差不多
但是もらう 跟 くれる 有语调上的差异
尚待厘清【?????】
如果说成 待机させてもらい
会变成 说话者要求某人去让另外一个人待机...【不过缺少这儿人称】
EX:
斥侯に 军队を待机させてもらう
【叫侦查兵去指示军队待机】
或是
说这句话的人 希望自己待机...【语意有点像希望对方让自己在这儿待机...】
EX:
私はここに待机させてもらう
我在这儿待机
但是
私はここに待机させていただきます...【比较常这麽说】
........................
--
悲莫悲兮生别离
乐莫乐兮新相知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
※ 编辑: Hakanai 来自: 140.112.240.147 (06/16 01:25)