作者zeuklie (流星,夜を切り裂いて!)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 日文請教....
時間Fri Jun 13 09:35:55 2003
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
: ※ 引述《shouhei (我把想念寫在心上)》之銘言:
: 厲害!真的還原了........O_o
: : 這個我真的不清楚前面字有什麼意思
: : 不過應該是 有喜歡的人(嗎?)
: : 有告白的經驗(嗎?)
: : い
: : 有男朋友或女朋友(嗎?)
: : 對我的第一印象是什麼?
: 解說 1.
: 今 ハマっているとは...
就這一句本身來看 意思不完全 沒有主語 沒有對象語 就只有述語
很奇怪
: 【這是俗語...而且很黃...】
: はまる 本來的意思是 嵌合
: 而日本人把這個字用來比喻 男女雲雨之時【雲雨?請見紅樓夢...】
: 相互嵌合的感覺
: 圖解:┌─┐ ┌┐
: │┌┘┌┘│
: │└┐└┐│
: └─┘ └┘
: 如果硬要翻成中文......那就是〝抽插〞很不雅的俗字...
: 翻譯:現在抽插得怎麼樣啊.........【羞】
這句要翻回日文 應是
ハマっている具合は
也就是說 為了構成一個問句
"ハマっている"有必要作為連體修飾語來修飾某個名詞
: ...........................................................
: はまる還有別的意思
: 不過 這一句 因為沒有受語 所以 應該是上列的解釋
: 其實 這一篇文章問的...都似曾相識...
: ...........................................................
: 另外 還有可能有一解
: 你現在在沉迷些什麼?
: 不過...句型不太像..........
我支持這一解
原句多半是
今 ハマっていることは
: : 最棒的回憶?
: : れ わっ
: : 如果重新轉世的話想要變成什麼?
: : ユメ
: : 將來的夢想是?
--
ごきげんよう
ごきげんよう
さわやかな朝のあいさつは澄みきった青空にこだまする
マリア樣の庭に集う乙女たちが 今日も天使のような無垢な笑顏で
背の高い門をくぐり拔けていく.......福澤祐巳 十六歲 青春してます......え!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.176.232.85