作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: 黑版上的傘 ?
時間Fri May 23 14:13:50 2003
http://laika.pos.to/ap/ekasa.htm
http://ringtora.fc2web.com/purezentoaiaigasa.htm
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6719/korea.html
http://homepage2.nifty.com/ritohki/yume/rain.htm
↑ 參考資料
晃了一堆網站
我知道 相合傘 和 愛愛傘的差別了...(大概吧...?)
兩個都唸 あいあいがさ
但是 愛愛傘 比 相合傘 更加地親熱靠近
我猜應該是 ラブラブ 這樣的字 再加上 あいあいがさ 這樣的音
衍生出 愛愛傘 (和相合傘相比 形成一種帶著諷刺意味 和 更加親暱的感覺...)
所以
常常會有日本人說...
「相合傘って言うより 愛愛傘の方がましだ...」
(與其說相合傘倒不如說愛愛傘...)
意指
兩個人所共撐的傘太小 以至於不得不靠緊一點...
或是
用相合傘來形容這一對還不夠 應該用愛愛傘比較貼切...
..................................................................
相合傘 あいあいがさ
解釋:男女 二人で 一本の傘に 入ること 【講談社國語字典】
愛愛傘則應該是後來衍生的字...比相合傘更加地親密...
.............
上課遲到了...-_-|||
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
1F:→ voopoo:謝謝你 推 61.228.38.11 05/23