作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
标题Re: 黑版上的伞 ?
时间Fri May 23 14:13:50 2003
http://laika.pos.to/ap/ekasa.htm
http://ringtora.fc2web.com/purezentoaiaigasa.htm
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6719/korea.html
http://homepage2.nifty.com/ritohki/yume/rain.htm
↑ 参考资料
晃了一堆网站
我知道 相合伞 和 爱爱伞的差别了...(大概吧...?)
两个都念 あいあいがさ
但是 爱爱伞 比 相合伞 更加地亲热靠近
我猜应该是 ラブラブ 这样的字 再加上 あいあいがさ 这样的音
衍生出 爱爱伞 (和相合伞相比 形成一种带着讽刺意味 和 更加亲昵的感觉...)
所以
常常会有日本人说...
「相合伞って言うより 爱爱伞の方がましだ...」
(与其说相合伞倒不如说爱爱伞...)
意指
两个人所共撑的伞太小 以至於不得不靠紧一点...
或是
用相合伞来形容这一对还不够 应该用爱爱伞比较贴切...
..................................................................
相合伞 あいあいがさ
解释:男女 二人で 一本の伞に 入ること 【讲谈社国语字典】
爱爱伞则应该是後来衍生的字...比相合伞更加地亲密...
.............
上课迟到了...-_-|||
--
悲莫悲兮生别离
乐莫乐兮新相知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
1F:→ voopoo:谢谢你 推 61.228.38.11 05/23