作者tubby (小紅太陽かわいい)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 問兩個單字??
時間Fri Apr 18 22:35:56 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《jinnoarashi (好きな人)》之銘言:
: : 請問一下喔....
: : はず和べき差在哪邊阿??
: : 順便教一下怎麼用!!
: : 拜託!!
: 這兩個字 中文都翻譯做 應該
: 日文原意是一種「理所當然」的感覺很像...
: べき 1.理所當然
: 2.表示義務
: 3.推測【文章上,口語好像不怎麼用...不太確定】
: 原形【終止型】 べし
: 而 べき 是連體形 所以 單獨結尾時 要記得加 だ です等
: あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするべし
: べきだ
: 你應該要出席明天的會議【對該句的主語來說是一種義務,所以帶點命令語意】
: やるべきことが やらなくては いけない
: 該做的事情不可不做
: かえるべきばしょ
: 我所該回去的地方
: よむべきほん
: 該讀的書
: イラクは アメリカに まけるべきだ
: 伊拉克應該會輸給美國【推測...文章用語吧? 不確定】
: はず 1.理所當然
: 2.推測
: あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするはず でしょう
: 你應該會出席明天的會議吧?【純粹猜測】
: あなたは あしたのがいぎに しゅっせきするはずが ないでしょう
: 你應該不會出席明天的會議吧?【純粹猜測】
: わからないはずがない
: 應該不會不了解【純粹猜測】
: 總之...
: べき 表示義務的應該【べき 推測的應該...比較常出現於文章】
: はず 表示推測的應該
最近剛學到はず
我知道的是這樣...
"はずです"雖然翻譯成"應該"
但因為是說話者根據所得的情報,非常自信地說出自己的判斷
所以也可以翻譯成"一定"
不過只是說話者主觀的意見,不一定是事實
而~はずがない則翻譯成"不會....." "不可能......"
例句
那個人明明知道,卻裝作不知道
1.あの人は知っているはずなのに,知らないふりをしている
2.あの人は知っているのに,知らないふりをしている
第一句是說話者自己的猜測,第二句則不是說話者的猜測(可能是事實)
日文的語感很重,可能就是像這樣吧!
--
日文真複雜啊!
我也是一頭霧水@@
--
--
一富士
二たか
三なすび
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.120.158