作者tubby (小红太阳かわいい)
看板NIHONGO
标题Re: [问题] 问两个单字??
时间Fri Apr 18 22:35:56 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之铭言:
: ※ 引述《jinnoarashi (好きな人)》之铭言:
: : 请问一下喔....
: : はず和べき差在哪边阿??
: : 顺便教一下怎麽用!!
: : 拜托!!
: 这两个字 中文都翻译做 应该
: 日文原意是一种「理所当然」的感觉很像...
: べき 1.理所当然
: 2.表示义务
: 3.推测【文章上,口语好像不怎麽用...不太确定】
: 原形【终止型】 べし
: 而 べき 是连体形 所以 单独结尾时 要记得加 だ です等
: あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするべし
: べきだ
: 你应该要出席明天的会议【对该句的主语来说是一种义务,所以带点命令语意】
: やるべきことが やらなくては いけない
: 该做的事情不可不做
: かえるべきばしょ
: 我所该回去的地方
: よむべきほん
: 该读的书
: イラクは アメリカに まけるべきだ
: 伊拉克应该会输给美国【推测...文章用语吧? 不确定】
: はず 1.理所当然
: 2.推测
: あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするはず でしょう
: 你应该会出席明天的会议吧?【纯粹猜测】
: あなたは あしたのがいぎに しゅっせきするはずが ないでしょう
: 你应该不会出席明天的会议吧?【纯粹猜测】
: わからないはずがない
: 应该不会不了解【纯粹猜测】
: 总之...
: べき 表示义务的应该【べき 推测的应该...比较常出现於文章】
: はず 表示推测的应该
最近刚学到はず
我知道的是这样...
"はずです"虽然翻译成"应该"
但因为是说话者根据所得的情报,非常自信地说出自己的判断
所以也可以翻译成"一定"
不过只是说话者主观的意见,不一定是事实
而~はずがない则翻译成"不会....." "不可能......"
例句
那个人明明知道,却装作不知道
1.あの人は知っているはずなのに,知らないふりをしている
2.あの人は知っているのに,知らないふりをしている
第一句是说话者自己的猜测,第二句则不是说话者的猜测(可能是事实)
日文的语感很重,可能就是像这样吧!
--
日文真复杂啊!
我也是一头雾水@@
--
--
一富士
二たか
三なすび
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.120.158