作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: 請問歌詞 ラブ.ストーリーは突然に
時間Wed Apr 2 13:04:59 2003
※ 引述《roslice (羅斯來斯)》之銘言:
: ※ 引述《HolyMilk (眠れぬ夜は君のせい)》之銘言:
: : 剛浮現出來又要消失了 腦海中只剩一些過去經常談論的話題
: : 一切不必再多說了 兩個人的黃昏中雨也停了
: : 我們永還是 彼此不認識的兩個人
: : 雖然我已經難過的喘不過氣來 卻不能這樣就束縛住你的心
: : 那一切將會在我心中 隨著時間而渡過
: : 我們永還是 彼此不認識的兩個人
: 謝謝
: 再請問一下, まま 跟 ふう 是什麼意思哇..
まま...指的是維持現有的狀態...
好比常常聽到的
我がまま【wagamama】
可以想成保持原本的我,中文則翻譯做任性
它可以接在動詞和名詞之後,語意都相同...
EX:あなたに ありのままのわたし を ささげてあげる
將最原本的我【維持我的所有】奉獻給你
なにもしらないままに ふたまたをかけられている
渾然無所覺地【持續不知道的狀態】,被腳踏兩條船
くつのままで はやにはいる
穿著鞋子【維持】進去房間
おもうままに やる
原原本本地依照以自己想到的做
みしらぬふたりのまま
仍然保持著不相識的兩人的狀態
ふう 通常都會有一個大家已知的情形,然後以「像...樣子」或「樣子」的語感表達
EX: こんなふうにいわれたら かれはおこるよ
如果他被這樣說【像這樣的說法】的話 是會生氣的
こういうふうに ちゃんと やりましょう 就這樣子【像這樣的方式】地
^^^^^^^^ 好好地做吧
こんな、そんな、あんな也可以
あなたは どんなふうに そだてられたの?
^^^^^^^^^^
どういうふうに亦可
你是怎麼樣被養大的啊?
另外在名詞時
おうじゃのふう 王者之風【有王者的樣子】
せんせいふうのひと 像老師的人
ばかふうに ふるまう 像笨蛋一樣地行動
...................................
大致是這樣吧?
有錯請補正...><~
--
孤寂和著熟悉的旋律 舞出那似曾相識的落寞
歡笑踏著陌生的節拍 譜出那素昧平生的邂逅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147