作者tubby (謝謝.....)
看板NIHONGO
標題Re: 請問"御苦勞樣"
時間Fri Mar 28 09:54:02 2003
※ 引述《mvklpk (光良品冠一起來~Fight Oh)》之銘言:
: 因為我日文只會五十音,一般簡單的句子也只會一點點(看日劇學的),
: 前陣子看過一個日文"御苦勞樣"是~辛苦了~的意思,
: 而另外還有一個...中間有個漢字是"?疲?",也是同樣意思,
: 但是這兩句的使用上有沒有什麼區別呢?
: 因為有時日劇裡會講到,但我分不清是否和長輩.平輩都可以這樣說呢?
我的日文老師是這麼說的..
1.お疲れ樣でした(o tsu ka re sa ma de si ta)
2.お疲れ樣
3.お疲れさん
4.お疲れ
5.ご苦勞樣でした(go ku ro sa ma de si ta)
6.ご苦勞樣
7.ご苦勞さん
8.ご苦勞
在以上八種說法之中
1~4種指的比較偏向精神方面的辛苦(禮貌程度1>2>3>4)
5~8種指的比較偏向體力上的辛苦(禮貌程度5>6>7>8)
如:對郵差,送貨員通常都說第六句
輩分方面
晚輩(下屬)對長輩(上司)唯一可以說的只有第一句
如果是上對下 則其他每句都可以用
上對下回答時還可以說"そちらこそ"(so chi ra ko so)
意思是"你也辛苦了"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.132.67