作者tubby (谢谢.....)
看板NIHONGO
标题Re: 请问"御苦劳样"
时间Fri Mar 28 09:54:02 2003
※ 引述《mvklpk (光良品冠一起来~Fight Oh)》之铭言:
: 因为我日文只会五十音,一般简单的句子也只会一点点(看日剧学的),
: 前阵子看过一个日文"御苦劳样"是~辛苦了~的意思,
: 而另外还有一个...中间有个汉字是"?疲?",也是同样意思,
: 但是这两句的使用上有没有什麽区别呢?
: 因为有时日剧里会讲到,但我分不清是否和长辈.平辈都可以这样说呢?
我的日文老师是这麽说的..
1.お疲れ样でした(o tsu ka re sa ma de si ta)
2.お疲れ样
3.お疲れさん
4.お疲れ
5.ご苦劳样でした(go ku ro sa ma de si ta)
6.ご苦劳样
7.ご苦劳さん
8.ご苦劳
在以上八种说法之中
1~4种指的比较偏向精神方面的辛苦(礼貌程度1>2>3>4)
5~8种指的比较偏向体力上的辛苦(礼貌程度5>6>7>8)
如:对邮差,送货员通常都说第六句
辈分方面
晚辈(下属)对长辈(上司)唯一可以说的只有第一句
如果是上对下 则其他每句都可以用
上对下回答时还可以说"そちらこそ"(so chi ra ko so)
意思是"你也辛苦了"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.132.67