作者kosoj6 (不是宅男)
看板NBA
標題Re: [情報] 老巴:斑馬被硬糖拖到柴房狂操就這麼簡單
時間Sat Jun 6 14:58:47 2026
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: https://x.com/awfulannouncing/status/2063083276244545837?s=20
: Charles Barkley: "Wemby's in shock right now. It's probably been a long time sin
: ce he got his ass kicked like this... Wemby's spinning... He's 22. He's gonna ow
: n the league soon. But right now, big KAT is just taking his ass to the woodshed
: . Plain and simple."
: 查爾斯巴克利:斑馬現在感到非常震驚。他可能很久沒有被這樣爆揍一頓了……斑馬正在暈
: 頭轉向……他才22歲,他未來很快可以主宰聯盟。但現在!你大硬糖正在柴房裡操翻斑馬的
: Ass。就是這麼簡單
: https://i.verb.tw/ADOSCFVh.jpg
: 切特:小火龍
: 斑馬:火恐龍
: 唐斯:噴火龍
: 同場加映兩人在場上的激戰
: https://x.com/TheHoopCentral/status/2063094271956378058?s=20
: Victor Wembanyama and Karl-Anthony Towns are BATTLING.
: 精彩~簡單~粗暴
:
發瘋啦
原文"big KAT is just taking his ass to the woodshed"
這完全沒有性意味耶 是可以這樣超譯嗎
woodshed的意思是代指打小孩的地方
寫上世紀美國傳統家庭的小說就會有這種橋段
家裡有個小型眷養棚 養雞 養豬 養牛 養馬的那種房子
柴棚就是打小孩的場地
小孩趴在劈柴墩上 之後上皮帶抽屁股
而且說真的 關鍵詞丟google很容易就找到解釋了
https://www.quora.com/What-does-take-to-the-woodshed-mean
是真覺得美國開放到老巴在全國電視講這種東西不會燒喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.11.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NBA/M.1780729130.A.276.html
1F:推 yeustream : 原來是亂翻譯啊~差點信了 06/06 15:00
2F:→ pneumo : 就翻得有點聳動 06/06 15:00
3F:推 DAGG5566 : 你是不是想多了 狂操練斑馬怎麼了嗎 06/06 15:00
4F:推 yniori : 在講籃球啊!對啊 06/06 15:01
你可能懂 但推文全信了 朋友傳給我看
要搞耍也要留線索耶
5F:→ Leo4891 : 原來是打屁屁 不是狂插屁洞 06/06 15:01
6F:→ yeustream : 感謝這篇澄清,不然以後我都會覺得老巴怪怪的 06/06 15:01
7F:推 hanslins : 中文表面上看也是沒有性暗示啊,笑 06/06 15:01
8F:→ hanslins : 帶小孩到柴房狂打,也是狂操的一種 06/06 15:01
9F:推 LeGGoRay : 就那個...大家都有點太饑渴了XD 06/06 15:01
※ 編輯: kosoj6 (114.25.11.125 臺灣), 06/06/2026 15:02:28
10F:→ hanslins : 是台灣人自己看文字自己誤會的,我們都被污染了, 06/06 15:02
11F:→ hanslins : 笑 06/06 15:02
12F:推 c22501656 : 抽打也是狂操 對啦對啦 06/06 15:03
13F:→ hanslins : 翻譯沒有問題,是讀者自己不純潔 06/06 15:03
14F:推 yniori : 我覺得板友應該都知道在講籃球吧,只是他們在玩梗 06/06 15:03
15F:→ yniori : 罷了 06/06 15:03
16F:推 anthony67 : 笑死 中文的奧妙就是博大精深 06/06 15:03
17F:推 jtch : 感謝翻譯 那篇刪掉吧 06/06 15:04
18F:推 Kai877 : 狂操 狂抽啊 對啦 06/06 15:04
19F:→ hanslins : 我承認我實在是太不純潔了,但有夠形象的 06/06 15:04
20F:推 zsp9081a : 嘿對啦 是打屁股不是插屁股 他可以說 06/06 15:06
21F:推 yniori : 大概就跟講到MPJ都會說大急拔是一樣的意思 06/06 15:06
22F:推 a28200266 : 本來就不是性暗示阿 就打屁股 只是中文看起來很好笑 06/06 15:07
23F:→ a28200266 : 而已 太寫實的畫面了 06/06 15:07
24F:推 cowbaya : 翻譯的也知道 就是一種搞笑法 06/06 15:09
25F:→ metam : 東方的柴房也是打屁股的地方啊 只是對象不是小孩 06/06 15:09
26F:推 inversexxx : 對不起我片語學太少本子看太多 一不小心就○了 06/06 15:10
27F:推 rgo : 感謝校正翻譯 06/06 15:13
28F:推 ghostl40809 : 皮帶抽屁股感覺也很色就是了== 06/06 15:16
29F:推 Parazicecum : 不是欸 要這樣硬凹嗎? 前一篇內文翻譯寫"操翻斑馬的 06/06 15:17
30F:→ Parazicecum : ass"欸 這句話也能翻譯成抽打嗎? 06/06 15:17
31F:→ ghostl40809 : 不然說帶去柴房狠狠教訓? 06/06 15:21
32F:推 ymsc30102 : 被拖進小房間裡狠狠的抽 聽起來更色了 06/06 15:23
33F:推 Wesker : 柴房趴趴打屁屁沒錯啊 06/06 15:25
34F:推 tsai529 : 難怪總覺得怪怪的 亂翻譯的出來道歉啦 06/06 15:26
35F:推 spi0303 : 超譯亂譯+高潮不就是這裡的日常嗎 06/06 15:26
36F:推 ZEALOTGO : 斑馬確實被糖糖狂操啊,是你們要想到那種地方的嘻嘻 06/06 15:28
37F:推 DAGG5566 : Ass是原文老巴說的沒錯啊 06/06 15:29
38F:推 spky : 把斑馬拖到馬棚打屁股 老巴也懂中文 06/06 15:31
39F:推 jitaomef : 推 06/06 15:35
40F:推 jerrychlin : 翻譯還ok 不用特別解釋啦 06/06 15:39
41F:推 thatblue : 講的寫狂抽這裡的人就不會想歪一樣 06/06 15:42
42F:→ Gilbertsky : 這就是中文的奧妙之處了 狂操和你想的那種性意味也 06/06 15:45
43F:→ Gilbertsky : 可以是完全不相干 就跟佛印說的 心中是什麼看到就 06/06 15:45
44F:→ Gilbertsky : 是什麼類似 06/06 15:45
45F:推 knwuw : 大概是唐伯虎點秋香的鍋 06/06 15:54
46F:推 moon128 : 狂抽猛抽 06/06 15:56
47F:推 yeustream : 事實是看推文想歪的是多數,不必扯甚麼中文的奧妙了 06/06 16:01
48F:→ yeustream : 狂操在那個語境下也難理解成別的意思,別為護航硬拗 06/06 16:03
49F:推 alex0973 : 抱歉小弟我被祝枝山還有石榴姐制約了 直覺想到色色 06/06 16:07
50F:→ alex0973 : 周年慶狂抽猛送也常常聽歪 06/06 16:08
51F:→ fantasyhorse: 有超譯?看不出來阿 06/06 16:11
52F:推 allyourshit : 柴房可以這種抽 也可以那種抽 懂得都懂 06/06 16:12
53F:推 Gilbertsky : 說護航的 那你有沒有想過 老巴提的這個比喻本身的 06/06 16:14
54F:→ Gilbertsky : 情境 在柴房用皮帶抽小孩屁股 容不容易被想歪呢 我 06/06 16:14
55F:→ Gilbertsky : 想這是邏輯問題喔 06/06 16:14
56F:推 histing : 原來是ass,不是ass hole 06/06 16:18
57F:推 antonio019 : 因為台灣人都看過唐伯虎點秋香啊 06/06 16:21
58F:→ lyhorcish : 中文字的奧妙,不讓你睡也是兩種意思 06/06 16:24
59F:噓 mickeygg69 : 翻譯本來就要講信達雅 06/06 16:26
60F:推 Inception201: NBA版喜歡超譯也不是一天兩天的事了 06/06 16:27
61F:推 baozi : 中文一點都不奧妙也不精深 這就是中文圈的人最愛自 06/06 16:32
62F:→ baozi : 吹的話術 就像中國人台灣人很愛吹中文是全世界最難 06/06 16:32
63F:→ baozi : 學的語言然後感到很自豪一樣搞笑 06/06 16:32
64F:→ baozi : 中文最大問題就邏輯不嚴謹 結構鬆散 科學領域表達能 06/06 16:33
65F:→ baozi : 力更是貧乏 還要靠大量日本傳來的和製漢字來補足 06/06 16:33
66F:→ yeustream : 就只是超譯,你扯老巴的比喻幹嘛?先檢查自己的邏輯吧 06/06 16:41
67F:推 kimibro : 我倒是覺得這要來看翻譯得非常符合中文意境 06/06 16:43
68F:推 selamour : 都是唐伯虎點秋香讓我們想歪的 06/06 16:45
69F:推 selamour : 樓上包先生是你對中文的理解不夠深 不是中文邏輯不 06/06 16:48
70F:→ selamour : 嚴謹 另外英文中有一堆詞是從法文來的你知道嗎? 06/06 16:48
71F:→ chouvincent : 九十教訓小孩的意思 原本那篇太誇張 06/06 17:04
72F:→ chouvincent : 以為是什麼綠噁甲狂操 超噁爛 06/06 17:05
73F:推 sweetantt : 狂操也不見得是指性啊xD 06/06 17:06
74F:推 george60309 : 爸爸的爸爸叫爺爺 06/06 17:06
75F:→ baozi : 樓上你搞笑的吧 要反駁也來一點內容 直接扯理解不夠 06/06 17:09
76F:→ baozi : 深? 就跟儒家被批評造成東亞文明階級跟社會問題 06/06 17:09
77F:→ baozi : 結果沒辦法反駁直接扯根本不瞭解儒家一樣搞笑 06/06 17:09
78F:→ baozi : 中國文明擁護者怎麼總是這副德性? 06/06 17:10
79F:→ baozi : 然後講中文你搬英文救援又是哪招? 06/06 17:10
80F:→ bbs0840738 : 狂操這翻譯沒錯啊 是你自己超譯了吧XDD 06/06 17:10
81F:→ baozi : 完全就是某國來的思維 06/06 17:10
82F:推 allyourshit : 其實超譯 諧音梗這些的 日本跟外國都有 圖一樂而已 06/06 17:11
83F:推 BroDians : 現在打屁股打到唉唉叫鄰居會管耶 06/06 17:20
84F:推 graphict : 感謝,難怪看那一句總覺得不是那樣翻,前面那一篇 06/06 17:41
85F:→ graphict : 根本亂翻一通 06/06 17:41
86F:→ heavensun : 超譯 老巴不可能說性 那太汙辱斑馬了 06/06 17:59
87F:推 Takhisis : 現今風向在柴房操男人絕對正確安全過打小孩呀咩 06/06 18:01
88F:推 alvptt : 狂操斑馬可以翻譯成獸交嗎 06/06 18:31
89F:推 baozi : 丟AI翻更好笑 那篇超譯 AI則會和諧 連ass都不敢翻 06/06 18:32
90F:推 justaID : 推科普英文 原本那個翻譯實在太兒童不宜 06/06 20:22
91F:推 nnkj : 了解 唐斯拿皮鞭打斑馬屁股 06/06 20:23
92F:→ icoann : nba版超譯亂翻來製造流量也不是一兩天的事了,就拿 06/06 20:25
93F:→ icoann : 常用的俚語kick your ass,意境就是狠狠教訓,但就 06/06 20:25
94F:→ icoann : 有人喜歡照字面翻來吸眼球囉 06/06 20:25
96F:推 uohZemllac : 推澄清 06/06 22:43
97F:→ Marytin : 他的水準就是會講這種的人 06/07 00:06
98F:推 DeepBlue10 : 你要不要餵給ai製圖, 看一下他畫什麼給你 06/07 02:10
99F:推 fenixll001 : 台灣人一直都很喜歡超譯啊XD 06/07 02:29