作者Nono1986 (竹子姐)
看板MuscleBeach
標題Re: [閒聊] 你真的知道核心肌群。是什麼?
時間Wed Apr 24 22:34:01 2013
昨天提到的核心是【解剖列車】這本書裡的解釋
在這本書裡面的核心是指 DEEP FRONT LINE
但是在運動界教練們對核心下的定義又不太一樣了
這邊整合幾位教育官所說
教官J:核心是很廣的,可以從解剖定義、功能定義、還有訓練定義
教官G:穩定脊椎傳導力量的都當作是核心
教練N:穩定身體維持中心線,圍繞著脊椎延伸的肌肉群
接下來請看這篇文章
http://www.unclesam.cc/blog/core-musculature/
山姆伯伯擷取「NASM Essential Personal Fitness Training」書上的介紹
核心肌肉被分成三個部份:局部穩定系統、全面穩定系統及動作系統。
局部核心穩定肌直接附著在椎骨上的肌肉
全面核心穩定肌附著在骨盆至脊椎的部份
動作系統包括附著在脊椎/骨盆至四肢的肌肉
NASM 為 National Academy of Sports Medicine (美國運動醫學研究院)
以上提供給大家參考參考嚕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.84.218
1F:推 ardodo:好專業唷!!感謝分享 04/24 23:13
2F:推 neverwin:推 04/25 12:52
3F:→ Nono1986:不過系列文打歸打,我猜過幾天還是會出現同樣問題的文章 04/25 13:07
4F:→ Nono1986:希望大家多爬文嚕! 04/25 13:08
5F:推 milkdog:咬文爵字一下...翻作"美國(國家)運動醫學研究院"應該較為 04/25 15:17
6F:→ milkdog:正確 不然容易與真正的美國國家科學院混淆或以為是他的子 04/25 15:18
7F:→ milkdog:機構. 04/25 15:18
8F:→ Nono1986:不好意思~我不懂你的意思,我是直接翻譯...@_@? 04/25 16:10
9F:推 milkdog:美國國家科學院(National Academy of Sciences, NAS)相當 04/25 16:31
10F:→ milkdog:於臺灣的中央研究院; 而NASM因為跟我以上所提的NAS沒關係 04/25 16:33
11F:→ milkdog:所以在翻譯上需要將兩者分開以免混淆 呃...是有點離題了.. 04/25 16:34
12F:推 kee32:奶犬兄看來是巷子內的! 04/25 16:48
13F:→ Nono1986:還是不太明白………總之拿掉國家這個字就對了? 04/25 16:55
15F:推 wadechen:milkdog的意思應該是拿掉"國家科學院" 04/25 18:17
16F:→ wadechen:是政府機構沒錯 但是跟"國家科學院"是分開的機構 04/25 18:17
17F:推 milkdog:恩...網域名(.org)是代表法人組織(ORGanization), 政府的 04/25 21:46
18F:→ milkdog:話是(.gov) 政府(GOVernment) 啊嘶...怎麼在討論這個 04/25 21:49
19F:推 kee32:啊咚,竹子妳要不要找我補英文,算妳便宜些 04/25 22:40
20F:推 wadechen:阿..做網路的我也搞錯了 Orz 04/25 22:42
21F:→ Nono1986:呵呵,等我用電腦再改 04/25 23:17
22F:推 greenart:這個好!!不然我對核心肌群也感到模糊不清 04/26 00:44
※ 編輯: Nono1986 來自: 60.251.177.171 (04/26 21:45)