作者Nono1986 (竹子姐)
看板MuscleBeach
标题Re: [闲聊] 你真的知道核心肌群。是什麽?
时间Wed Apr 24 22:34:01 2013
昨天提到的核心是【解剖列车】这本书里的解释
在这本书里面的核心是指 DEEP FRONT LINE
但是在运动界教练们对核心下的定义又不太一样了
这边整合几位教育官所说
教官J:核心是很广的,可以从解剖定义、功能定义、还有训练定义
教官G:稳定脊椎传导力量的都当作是核心
教练N:稳定身体维持中心线,围绕着脊椎延伸的肌肉群
接下来请看这篇文章
http://www.unclesam.cc/blog/core-musculature/
山姆伯伯撷取「NASM Essential Personal Fitness Training」书上的介绍
核心肌肉被分成三个部份:局部稳定系统、全面稳定系统及动作系统。
局部核心稳定肌直接附着在椎骨上的肌肉
全面核心稳定肌附着在骨盆至脊椎的部份
动作系统包括附着在脊椎/骨盆至四肢的肌肉
NASM 为 National Academy of Sports Medicine (美国运动医学研究院)
以上提供给大家参考参考噜
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.84.218
1F:推 ardodo:好专业唷!!感谢分享 04/24 23:13
2F:推 neverwin:推 04/25 12:52
3F:→ Nono1986:不过系列文打归打,我猜过几天还是会出现同样问题的文章 04/25 13:07
4F:→ Nono1986:希望大家多爬文噜! 04/25 13:08
5F:推 milkdog:咬文爵字一下...翻作"美国(国家)运动医学研究院"应该较为 04/25 15:17
6F:→ milkdog:正确 不然容易与真正的美国国家科学院混淆或以为是他的子 04/25 15:18
7F:→ milkdog:机构. 04/25 15:18
8F:→ Nono1986:不好意思~我不懂你的意思,我是直接翻译...@_@? 04/25 16:10
9F:推 milkdog:美国国家科学院(National Academy of Sciences, NAS)相当 04/25 16:31
10F:→ milkdog:於台湾的中央研究院; 而NASM因为跟我以上所提的NAS没关系 04/25 16:33
11F:→ milkdog:所以在翻译上需要将两者分开以免混淆 呃...是有点离题了.. 04/25 16:34
12F:推 kee32:奶犬兄看来是巷子内的! 04/25 16:48
13F:→ Nono1986:还是不太明白………总之拿掉国家这个字就对了? 04/25 16:55
15F:推 wadechen:milkdog的意思应该是拿掉"国家科学院" 04/25 18:17
16F:→ wadechen:是政府机构没错 但是跟"国家科学院"是分开的机构 04/25 18:17
17F:推 milkdog:恩...网域名(.org)是代表法人组织(ORGanization), 政府的 04/25 21:46
18F:→ milkdog:话是(.gov) 政府(GOVernment) 啊嘶...怎麽在讨论这个 04/25 21:49
19F:推 kee32:啊咚,竹子你要不要找我补英文,算你便宜些 04/25 22:40
20F:推 wadechen:阿..做网路的我也搞错了 Orz 04/25 22:42
21F:→ Nono1986:呵呵,等我用电脑再改 04/25 23:17
22F:推 greenart:这个好!!不然我对核心肌群也感到模糊不清 04/26 00:44
※ 编辑: Nono1986 来自: 60.251.177.171 (04/26 21:45)