作者chapter7 ()
看板LegalTheory
標題[問題] 部門憲法 應該怎麼翻譯
時間Thu Feb 15 04:32:06 2018
請問諸位憲法先進:
蘇永欽前大法官所提倡的部門憲法概念
不知道如何用外語最準確的翻譯?
我翻遍了他文章中的註腳,都沒有相應的字。
蘇前大法官似乎刻意不用這幾個字(使用不同的中文翻譯):Teilsystem部分體系
Teilverfassung部分憲法
Subkonstitutionelle Verfassung次級結構憲法
概念上相對於整體gesamt gemeinschaft
請問熟悉該領域的先進不知道有什麼建議?我外語苦惱手非常久了...
先謝謝任何幫忙或建議!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.216.109.126
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/LegalTheory/M.1518640329.A.1B1.html
1F:推 hsbc1287: 在這裡還能看到熟悉的ID真是太扯了XD (資深~別打我~) 02/21 23:25