作者chapter7 ()
看板LegalTheory
标题[问题] 部门宪法 应该怎麽翻译
时间Thu Feb 15 04:32:06 2018
请问诸位宪法先进:
苏永钦前大法官所提倡的部门宪法概念
不知道如何用外语最准确的翻译?
我翻遍了他文章中的注脚,都没有相应的字。
苏前大法官似乎刻意不用这几个字(使用不同的中文翻译):Teilsystem部分体系
Teilverfassung部分宪法
Subkonstitutionelle Verfassung次级结构宪法
概念上相对於整体gesamt gemeinschaft
请问熟悉该领域的先进不知道有什麽建议?我外语苦恼手非常久了...
先谢谢任何帮忙或建议!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 98.216.109.126
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/LegalTheory/M.1518640329.A.1B1.html
1F:推 hsbc1287: 在这里还能看到熟悉的ID真是太扯了XD (资深~别打我~) 02/21 23:25