作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Juuni-Kokki
標題Fw: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
時間Wed Jul 21 11:48:34 2021
※ [本文轉錄自 book 看板 #1WzvJdNW ]
作者: jeanvanjohn (尚市長) 看板: book
標題: Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
時間: Wed Jul 21 11:30:45 2021
另外還有一個爭議比較大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老師翻成這樣:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定)
"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:48:34
1F:推 snownow: 這句雖然不好翻,但王翻的中文完全不合邏輯了...Orz 超怪 07/22 02:40
2F:推 forsakesheep: 市長果然專業 07/22 10:52
3F:→ forsakesheep: 原翻譯看起來像是我這種N87會翻出來的句子= = 07/22 10:53
4F:推 morgan6tin: 語義完全不同了耶,這其實是很嚴重的問題,校對的時 07/22 14:48
5F:→ morgan6tin: 候都沒有發現不通順嗎?……編輯也沒有幫忙潤稿? 07/22 14:48
6F:推 nagano: 王蘊潔不覺得這句譯錯,還嗆提出質疑的讀者不懂日文 07/22 17:25
7F:推 wendy70120: 都先不提日文 只看這句譯文都知道語意不通吧……這什 07/23 13:53
8F:→ wendy70120: 麼奇怪的中文句子啊 真的很無言欸 07/23 13:53
9F:→ nagano: 王批評該讀者不懂日文,只是跟風說誤譯,正確的譯文應該是 07/23 13:58
10F:→ nagano: 王所譯的樣子,其餘的翻法只是看似通順,但並非原文本意。 07/23 13:58
11F:推 s3926293: 看中文就滿頭問號 08/22 07:41
12F:推 chichikuro: 第一次讀到這段,還想說這什麼鬼畜爸爸?原來...... 08/28 23:54
13F:推 snownow: 這句真的不用懂日文,看中文就知道有問題Orz 09/14 02:26