作者jeanvanjohn (尚市长)
看板Juuni-Kokki
标题Fw: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
时间Wed Jul 21 11:48:34 2021
※ [本文转录自 book 看板 #1WzvJdNW ]
作者: jeanvanjohn (尚市长) 看板: book
标题: Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
时间: Wed Jul 21 11:30:45 2021
另外还有一个争议比较大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老师翻成这样:
你们之所以这麽饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
都是因为有了恩人,你们才能够这麽可爱。
但这是错的。(其实这句不好翻,我也是查字典确认文法才能确定)
"辛い"是"心里难过"的意思,所以是"我看到你们挨饿,心里很难过";
"可爱い"这里也不是可爱,而是该做动词"疼爱"解。
因此,整个句子应该这样翻(市长流翻译法):
爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!
王老师的第一句因果完全错置了,很严重。
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.98.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html
※ 编辑: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/21/2021 11:33:07
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/21/2021 11:48:34
1F:推 snownow: 这句虽然不好翻,但王翻的中文完全不合逻辑了...Orz 超怪 07/22 02:40
2F:推 forsakesheep: 市长果然专业 07/22 10:52
3F:→ forsakesheep: 原翻译看起来像是我这种N87会翻出来的句子= = 07/22 10:53
4F:推 morgan6tin: 语义完全不同了耶,这其实是很严重的问题,校对的时 07/22 14:48
5F:→ morgan6tin: 候都没有发现不通顺吗?……编辑也没有帮忙润稿? 07/22 14:48
6F:推 nagano: 王蕴洁不觉得这句译错,还呛提出质疑的读者不懂日文 07/22 17:25
7F:推 wendy70120: 都先不提日文 只看这句译文都知道语意不通吧……这什 07/23 13:53
8F:→ wendy70120: 麽奇怪的中文句子啊 真的很无言欸 07/23 13:53
9F:→ nagano: 王批评该读者不懂日文,只是跟风说误译,正确的译文应该是 07/23 13:58
10F:→ nagano: 王所译的样子,其余的翻法只是看似通顺,但并非原文本意。 07/23 13:58
11F:推 s3926293: 看中文就满头问号 08/22 07:41
12F:推 chichikuro: 第一次读到这段,还想说这什麽鬼畜爸爸?原来...... 08/28 23:54
13F:推 snownow: 这句真的不用懂日文,看中文就知道有问题Orz 09/14 02:26