作者medama ( )
看板Juuni-Kokki
標題Fw: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯
時間Wed Apr 22 21:08:26 2020
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Ue3Zkgk ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 十二國記內文出現"簡訊"?原來是轉換出錯
時間: Wed Apr 22 20:30:36 2020
摘要:
有讀者在十二國記(一本以虛構古代世界為背景的奇幻小說,曾改編動畫)
書中看到「簡訊」一詞,到譯者臉書粉絲團留言反應說古代出現簡訊很怪,
譯者問編輯才知道,
原來是因為大陸用語「短信」指的是台灣的「簡訊」,
編輯才會不小心把內文中「我也會寫封短信」的短信改成「簡訊」。
(之前板上好像看到別本書也把「高達八成」改成「鋼彈八成」……)
以下轉貼:
---------------------------------------------------
https://www.facebook.com/sheepheart/photos/a.151266801631501/3536617689763045
綿羊的譯心譯意
有讀者來留言,說《十二國記》裡有「簡訊」,讓他們看了很出戲。
我去看了譯稿,沒有搜尋到這個字,而且我覺得十二國記中應該不會出現讓我譯成「簡訊
」的字,詢問那個讀者出現在哪裡,讀者沒有回覆,我也就沒了線索。
今天又有一個讀者來留言,也說了「簡訊」的事,今天的讀者很貼心,留下了頁數,然後
我查到了(拆了一本新書,手拙的我還割到了封面)。
書上「簡訊」的地方,我原本譯為「短信」,譯文是「我也會寫封短信,要求各道觀不問
理由……」,於是就去和編輯溝通,編輯查了之後說,因為@#%$@所以誤取代了(雖然我
聽不太懂,反正就是誤改了)。
我想到了,因為「短信」在大陸是簡訊的意思,可能為了避免大陸用語,所以會設定改成
台灣用語,結果就發生了這次的「慘案」。
(但其實簡訊也不能算錯,字典上的意思是「簡要的消息」,就是除了我們目前理解的「
簡訊」以外,還有這個意思,只是現在的讀者比較容易先想到手機的簡訊)
另外有讀者提到「開車」也很出戲,我查了原文是「車を走らせる」,句子是「一直以來
都是如此,明明是阿選舖的路,但阿選在某個時間點失去了開車的意願」,「車を走らせ
る」譯成「開車」並沒錯,但也謝謝那位讀者提醒,我請編輯在再刷時改成「駕車」(雖
然現在「駕車」等同「開車」的意思),「駕車」更符合作品的感覺。
編輯怕讀者誤會我,因為十二國迷太強大,要我趕快向讀者說明,特發此文XDD。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.132.201 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
1F:推 kamisun: 計程車兵 04/22 20:33
2F:→ kamisun: 主角對上全副武裝計程車兵 04/22 20:34
3F:推 suifish: 難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~ 04/22 20:35
4F:推 leilo: 編輯也太…是用軟體校正嗎= = 04/22 20:37
5F:推 ClawRage: 編輯:我要去支語 04/22 20:38
6F:推 ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
7F:推 rronbang: 所以編輯也有問題啊 04/22 20:39
8F:推 GilGalad: 原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了 04/22 20:39
9F:推 NewCop: 我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野” 04/22 20:42
10F:推 CornyDragon: 我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換 04/22 20:42
11F:推 f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
12F:→ ROMEL: 鋼彈八成! XD 04/22 20:42
13F:推 Jimmy030489: 笑die 這編輯是支那達人 04/22 20:43
14F:推 a05150707: 是拿簡體版來改的吧 04/22 20:45
15F:推 skullxism: 不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧 04/22 20:51
16F:→ j022015: 這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎 04/22 20:52
17F:推 skullxism: 所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大 04/22 20:53
18F:→ skullxism: 陸人怎麼會有用語問題 04/22 20:53
19F:→ umano: 穿越了 04/22 20:53
20F:→ battlecat: 厄戰祭的高達高達72架之多呢 04/22 20:54
21F:推 y1896547: 支語 bad 04/22 21:02
22F:推 antonio019: 丟臉 04/22 21:06
23F:推 starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
24F:推 ChungHsi1021: 支語警察 04/22 21:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: medama (110.50.132.201 臺灣), 04/22/2020 21:08:26
25F:推 ex20636: ……最後一句話有點白……。既然知道這系列怨念有多深, 04/23 12:05
26F:→ ex20636: 一開始好好翻+校不就沒事了?引頸1X年的期盼換來全民來 04/23 12:05
27F:→ ex20636: 找碴。 04/23 12:05
28F:推 spicalts: 好奇 如果因為翻譯錯誤問題 04/23 19:37
29F:→ spicalts: 可否退回出版社要求換書呢? 04/23 19:37
30F:推 KyKiske: 阿選那句文字不通順吧.... 04/25 00:10
31F:推 nagano: 譯者好像刪掉這篇文了,不曉得是不是再版也不會更正 04/25 15:50
32F:推 zhongen01: 噗浪有看到討論,日文原文其實有很多深層含意,但翻的卻 04/26 09:40
33F:→ zhongen01: 文不達意,看到那一串討論,真的有種傻眼的感覺 04/26 09:40
34F:推 wendy70120: 新版翻譯真的很出戲……等了這麼多年拿到這種翻譯還是 04/26 12:39
35F:→ wendy70120: 不免失望 04/26 12:39
36F:推 ryokoon: 譯者很故意,字典很明白的指出駕車原意是用牲口拉車 05/11 01:39
37F:→ ryokoon: 現泛指開車,開車在字典的意思則是與動力車輛相關 05/11 01:40
38F:→ ryokoon: 翻譯古風小說該用哪句很明白,實在沒必要強調"現在"怎樣 05/11 01:41
39F:推 Alicia00: 就有點狡辯的感覺啊......不想承認用詞失當吧 05/11 08:01
40F:推 nagano: 除了用詞失當,錯字、贅字和不通順的問題也很嚴重。拜託尖 05/11 15:04
41F:→ nagano: 端不要因為王說自己的稿子可以直接用,尖端就不校稿了。 05/11 15:04
42F:推 Lunachen: 建議去尖端FB反應,在這裡講應該沒什麼用 05/11 16:44
43F:推 nagano: 有人跟譯者和尖端反應了,結果換來黑名單和無視。 05/11 16:48
44F:推 Alicia00: 畢竟書也還是照樣熱賣,內文品質不佳他們根本無所謂吧 05/12 00:45
45F:推 xALCHEMISTx: 啊啊啊啊 太扯了 我也已經寫好信要跟尖端反應了說! 05/12 02:17