作者medama ( )
看板Juuni-Kokki
标题Fw: [闲聊] 十二国记内文出现"简讯"?原来是转换出错
时间Wed Apr 22 21:08:26 2020
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1Ue3Zkgk ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 十二国记内文出现"简讯"?原来是转换出错
时间: Wed Apr 22 20:30:36 2020
摘要:
有读者在十二国记(一本以虚构古代世界为背景的奇幻小说,曾改编动画)
书中看到「简讯」一词,到译者脸书粉丝团留言反应说古代出现简讯很怪,
译者问编辑才知道,
原来是因为大陆用语「短信」指的是台湾的「简讯」,
编辑才会不小心把内文中「我也会写封短信」的短信改成「简讯」。
(之前板上好像看到别本书也把「高达八成」改成「钢弹八成」……)
以下转贴:
---------------------------------------------------
https://www.facebook.com/sheepheart/photos/a.151266801631501/3536617689763045
绵羊的译心译意
有读者来留言,说《十二国记》里有「简讯」,让他们看了很出戏。
我去看了译稿,没有搜寻到这个字,而且我觉得十二国记中应该不会出现让我译成「简讯
」的字,询问那个读者出现在哪里,读者没有回覆,我也就没了线索。
今天又有一个读者来留言,也说了「简讯」的事,今天的读者很贴心,留下了页数,然後
我查到了(拆了一本新书,手拙的我还割到了封面)。
书上「简讯」的地方,我原本译为「短信」,译文是「我也会写封短信,要求各道观不问
理由……」,於是就去和编辑沟通,编辑查了之後说,因为@#%$@所以误取代了(虽然我
听不太懂,反正就是误改了)。
我想到了,因为「短信」在大陆是简讯的意思,可能为了避免大陆用语,所以会设定改成
台湾用语,结果就发生了这次的「惨案」。
(但其实简讯也不能算错,字典上的意思是「简要的消息」,就是除了我们目前理解的「
简讯」以外,还有这个意思,只是现在的读者比较容易先想到手机的简讯)
另外有读者提到「开车」也很出戏,我查了原文是「车を走らせる」,句子是「一直以来
都是如此,明明是阿选舖的路,但阿选在某个时间点失去了开车的意愿」,「车を走らせ
る」译成「开车」并没错,但也谢谢那位读者提醒,我请编辑在再刷时改成「驾车」(虽
然现在「驾车」等同「开车」的意思),「驾车」更符合作品的感觉。
编辑怕读者误会我,因为十二国迷太强大,要我赶快向读者说明,特发此文XDD。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.50.132.201 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1587558638.A.AAE.html
1F:推 kamisun: 计程车兵 04/22 20:33
2F:→ kamisun: 主角对上全副武装计程车兵 04/22 20:34
3F:推 suifish: 难怪哪里怪怪的@@感谢分享~ 04/22 20:35
4F:推 leilo: 编辑也太…是用软体校正吗= = 04/22 20:37
5F:推 ClawRage: 编辑:我要去支语 04/22 20:38
6F:推 ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
7F:推 rronbang: 所以编辑也有问题啊 04/22 20:39
8F:推 GilGalad: 原来尖端有编辑会校搞啊 吓死我了 04/22 20:39
9F:推 NewCop: 我记得看过“奔驰在旷野”变成“宾士在旷野” 04/22 20:42
10F:推 CornyDragon: 我在想为什麽会校正这个 明明没有用到简繁转换 04/22 20:42
11F:推 f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
12F:→ ROMEL: 钢弹八成! XD 04/22 20:42
13F:推 Jimmy030489: 笑die 这编辑是支那达人 04/22 20:43
14F:推 a05150707: 是拿简体版来改的吧 04/22 20:45
15F:推 skullxism: 不是避免大陆用语,是用了一直用在简转繁的偷懒设定吧 04/22 20:51
16F:→ j022015: 这样不是表示他们根本没翻只是拿中国翻译转繁体而已吗 04/22 20:52
17F:推 skullxism: 所以才会粗暴的遇到短信就转成简讯,不然译者又不是大 04/22 20:53
18F:→ skullxism: 陆人怎麽会有用语问题 04/22 20:53
19F:→ umano: 穿越了 04/22 20:53
20F:→ battlecat: 厄战祭的高达高达72架之多呢 04/22 20:54
21F:推 y1896547: 支语 bad 04/22 21:02
22F:推 antonio019: 丢脸 04/22 21:06
23F:推 starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
24F:推 ChungHsi1021: 支语警察 04/22 21:07
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: medama (110.50.132.201 台湾), 04/22/2020 21:08:26
25F:推 ex20636: ……最後一句话有点白……。既然知道这系列怨念有多深, 04/23 12:05
26F:→ ex20636: 一开始好好翻+校不就没事了?引颈1X年的期盼换来全民来 04/23 12:05
27F:→ ex20636: 找碴。 04/23 12:05
28F:推 spicalts: 好奇 如果因为翻译错误问题 04/23 19:37
29F:→ spicalts: 可否退回出版社要求换书呢? 04/23 19:37
30F:推 KyKiske: 阿选那句文字不通顺吧.... 04/25 00:10
31F:推 nagano: 译者好像删掉这篇文了,不晓得是不是再版也不会更正 04/25 15:50
32F:推 zhongen01: 噗浪有看到讨论,日文原文其实有很多深层含意,但翻的却 04/26 09:40
33F:→ zhongen01: 文不达意,看到那一串讨论,真的有种傻眼的感觉 04/26 09:40
34F:推 wendy70120: 新版翻译真的很出戏……等了这麽多年拿到这种翻译还是 04/26 12:39
35F:→ wendy70120: 不免失望 04/26 12:39
36F:推 ryokoon: 译者很故意,字典很明白的指出驾车原意是用牲口拉车 05/11 01:39
37F:→ ryokoon: 现泛指开车,开车在字典的意思则是与动力车辆相关 05/11 01:40
38F:→ ryokoon: 翻译古风小说该用哪句很明白,实在没必要强调"现在"怎样 05/11 01:41
39F:推 Alicia00: 就有点狡辩的感觉啊......不想承认用词失当吧 05/11 08:01
40F:推 nagano: 除了用词失当,错字、赘字和不通顺的问题也很严重。拜托尖 05/11 15:04
41F:→ nagano: 端不要因为王说自己的稿子可以直接用,尖端就不校稿了。 05/11 15:04
42F:推 Lunachen: 建议去尖端FB反应,在这里讲应该没什麽用 05/11 16:44
43F:推 nagano: 有人跟译者和尖端反应了,结果换来黑名单和无视。 05/11 16:48
44F:推 Alicia00: 毕竟书也还是照样热卖,内文品质不佳他们根本无所谓吧 05/12 00:45
45F:推 xALCHEMISTx: 啊啊啊啊 太扯了 我也已经写好信要跟尖端反应了说! 05/12 02:17