作者ambassador (ambassador)
看板GEPT
標題Re: [問題]中翻英
時間Fri Sep 28 14:15:30 2012
「弱」有很多種...
首先應該要定義您所謂之「弱」為何?
倘為力道之「強『弱』」
此「弱」應為weak無誤,
若翻譯成為low,
恐非符合英文文法。
《朗文字典》是這樣定義low的(節錄):
「
standards/qualitybad,
or below an acceptable
or usual level
or quality
[= poor; ≠ high]:
」
以例句來說:
「Their safety standards seem to be pretty low.」
好似我們口語中「甚麼甚麼很『low』」(發一聲或輕聲)
此應為外來語假借英文中的「low」,
該字典也認為low有時等於poor,
這時若要翻譯成「弱」亦似無不可。
以上僅為個人淺見,僅供參考。
※ 引述《popo14777 (草草)》之銘言:
: 弱=weak
: 低=low
: 以上這樣對嗎?
: 我朋友跟我說low=弱
: 是真的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.147.57