作者uuunz (paradox)
看板GEPT
標題Re: [寫作] 請問這2句的翻譯
時間Tue May 10 00:03:17 2011
※ 引述《iamsheep (??)》之銘言:
: 1.茶含有天然抗氧化因子
: 2.越來越多證據顯示,茶及蔬果中所含的各種抗氧化因子,
: 是健康飲食中極為重要的一環
: 抗氧化因子antioxidant factor
: 我寫出的句子是:
: 1.Tea has natural antioxidant factor.
: 2.Many and many proofs say that antioxidant factors
: in tea and vegetable are important for healthful diet.
^^^^^^^^^
: 不知道寫的對不對,請問版眾這2句要怎麼寫比較好?
還有要注意單複數
各種,極為重要沒有翻出來
證據的動詞用suggest, show 會比say來的好~
1. Tea contains natural antioxidant essentials. (elements)
2. It has been shown in more and more evidences that varoius
antioxidant essentials in tea and vegetables play extremely significant
roles in healthy diet.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.111.62.169
1F:推 s06:那2的開頭可以直接寫more amd more evidences show that嗎? 05/10 00:12
2F:→ uuunz:可以 :) 05/10 04:34
3F:→ uuunz:我會這樣寫是因為很多人都不知道被動語態要何時使用 05/10 04:38
4F:→ uuunz:在國外的報章雜誌和論文寫作裡 被動語態使用的機會很多 05/10 04:40
5F:→ uuunz:可以避免掉一些直接用I, We開頭的句子 我們中文的被動語態 05/10 04:41
6F:→ uuunz:使用的時機跟英文也不太一樣 所以這題就是個很好的練習機會 05/10 04:42