作者Godfrey0216 (Godfrey)
看板GEPT
標題[問題] 想問一下翻譯怎麼翻會比較好呢?
時間Sun Mar 28 15:01:54 2010
The universal design of web pages would ensure access for
people with sensory disabilities
剛剛努力翻了一下感覺都很怪,想請厲害的鄉民幫忙一下囉!感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.167.250
1F:推 tenghui:普通的網頁設計將確保視障人士有使用的權利 03/28 18:00
2F:→ Godfrey0216:可是你懂這句話的意思嗎?不太懂ㄝ,我也是這樣翻得 03/28 23:28
3F:→ Godfrey0216:但是普通的網頁設計?是指一般的網頁設計嗎? 03/28 23:28
4F:→ transker:普世通用的網頁設計應該保證有感官殘障的人也能使用。 03/29 01:46
5F:→ priv:專有名詞不要亂翻,universal design叫做「通用設計」 03/29 11:48
6F:→ priv:另外研考會的名詞對照裡面sensory disabilities是知覺障礙 03/29 11:50
7F:推 noruas:翻譯行規是一句中文不超過14個字.. 03/29 12:57
8F:→ mymike12:priv高手就請翻吧 03/29 18:23
9F:→ beeooer:universal design並不是專有名詞,而是一個普通用詞 03/29 20:13
10F:→ beeooer:另外,universal design在這個句子中不能單獨翻譯。 03/29 20:13
11F:→ beeooer:必須將design of web pages 連在一起翻譯 03/29 20:14
12F:→ beeooer:另外,感官和知覺是同義詞 03/29 20:15
13F:→ beeooer:最後,關於所謂的翻譯的行規,當笑話看就好了。 03/29 20:15
14F:→ beeooer:句子有長有短,原文長的句子是不可能硬梆梆縮短的。 03/29 20:16
15F:→ beeooer:假如這個行規是人定的,那個人一定是井底之蛙。 03/29 20:16
16F:→ beeooer:它恐怕不知道有些英文的句子可以長達數百個WORDS 03/29 20:17
17F:→ priv:翻出來沒人聽得懂就不是好翻譯 03/29 23:10
18F:→ priv:通用設計這個名詞業界的人一聽就曉得 03/29 23:10
19F:→ priv:你硬要翻成普通的設計或普世通用的設計沒人知道那是什麼東西 03/29 23:11
20F:→ priv:為什麼要提研考會對照,是因為這算比較敏感的詞彙 03/29 23:15
21F:→ priv:所以以官方的譯法會比較安全 03/29 23:16
22F:→ priv:另外這邊的would的意思應該是could 03/29 23:22
23F:→ priv:所以前面翻譯的將、應該都不是很好 03/29 23:26
24F:→ priv:我也不是高手,只會重新理解再用中文說一次而已 03/29 23:30
25F:→ priv:採用網用設計的網頁,可確保感官礙障者亦能取用 03/29 23:36
26F:→ priv:(這樣翻搞不好會被翻譯社退回來也不一定:p) 03/29 23:36
27F:→ beeooer:你看不懂 普通的設計 尚可以理解 03/30 00:53
28F:→ beeooer:如果你連 普世通用的網頁設計都看不懂 那只能說 03/30 00:53
29F:→ beeooer:你的中文水平有待加強 03/30 00:54
30F:→ beeooer:你明白 通用 二字的意義嗎? 03/30 00:54
31F:→ beeooer:通用的意思就是普世通用的意思?難道你連這都不懂嗎? 03/30 00:54
32F:→ beeooer:這並不是什麼高級水平的問題,這是小學程度的問題好不好 03/30 00:55
33F:→ beeooer:事實上通用設計這個詞在網頁設計業一點都不常見 03/30 01:00
34F:→ beeooer:你去找找網頁設計者問問他們什麼叫通用設計, 03/30 01:01
35F:→ beeooer:保證十個有九個會答不出來 03/30 01:01
36F:→ beeooer:網頁設計業比較熟悉的用詞是 無障礙網頁設計 03/30 01:02
37F:→ beeooer:另外,在你倒數第二行的翻譯中,主詞是網頁,跟原文不符 03/30 01:07
38F:→ beeooer:原文的主詞是設計,不論是網頁和通用,都是甪來補充說明的 03/30 01:08
39F:→ beeooer:在原文中,要強調的是設計(的方法),所以主詞是design 03/30 01:09
40F:→ beeooer:因此在翻譯時,不能把design翻譯成從屬於網頁的詞 03/30 01:10
41F:→ beeooer:而不論是 通用的網頁設計 或普世通用的網頁設計 03/30 01:11
42F:→ beeooer:主詞都是設計,才符合原文的意思 03/30 01:11
43F:→ priv:這和中文程度沒什麼關係,universal design推行已久 03/30 09:15
44F:→ priv:而在網頁上面一般是指accessibility沒錯 03/30 09:15
45F:→ priv:翻譯這種東西本來就是約定成俗,除非你像某些譯者自立山頭 03/30 09:16
46F:→ priv:我改變主詞的原因是直譯「網頁通用設計」不易斷句 03/30 09:16
47F:→ priv:所以我說我也不是高手,我只是指出原來的翻譯錯誤而已 03/30 09:17
48F:→ priv:你說網頁設計者沒聽過..事實上身為designer卻沒聽過UD 03/30 09:18
49F:→ priv:那應該是用功不夠 03/30 09:18
50F:→ priv:以前在一般的設計也是講無障礙,可是後來慢慢改成UD 03/30 09:20
51F:→ priv:原文很顯然也是要推行新的名詞,否則用accessibility即可 03/30 09:21
52F:→ priv:另外十四字原則,沒錯一般人不需要太過計較 03/30 09:22
53F:→ priv:可是本來寫中文句字就不會太長 03/30 09:22
54F:→ priv:所謂翻譯是要翻成「中文」而不是一味遷就原文 03/30 09:22
55F:→ beeooer:網頁通用設計不是不易斷句的問題 是不符習俗和文法的問題 03/30 15:56
56F:→ beeooer:通用網頁設計就沒有這問題,而且一目瞭然 03/30 15:56
57F:→ beeooer:不過你還是要明白通用的意義才行,如果你不懂得 03/30 15:56
58F:→ beeooer:通用=普世通用,那就是中文水平的問題 03/30 15:57
59F:→ beeooer:另外,約定成俗對你而言,可能是一個陷阱或盲點 03/30 15:58
60F:→ beeooer:因為你以為的成俗,可能只是你以為而已 03/30 15:58
61F:→ beeooer:不代表那是事實。 03/30 15:59
62F:→ beeooer:這跟每個人的中英文水平和各領域的常識有關 03/30 15:59
63F:→ beeooer:為什麼我認為 網頁通用設計 不符合文法呢 03/30 16:01
64F:→ beeooer:因為它的意思是 在網頁這領域通用的設計(方式) 03/30 16:01
65F:→ beeooer:它把通用侷限在網頁這個範疇裡,和原句的本意不符 03/30 16:02
66F:→ beeooer:原句的通用是指普世通用,也就是所有人都可以使用的 03/30 16:03
67F:→ beeooer:所以通用放在最前面,不受任何範疇的侷限 03/30 16:03
68F:→ beeooer:而網頁則放在設計前面,用來侷限設計的範疇 03/30 16:03
69F:→ beeooer:更確切的說,網頁通用設計不是文法出錯,而是扭曲了原意 03/30 16:10
70F:→ priv:你翻得不錯,很順口也不會很混淆 03/30 16:10
71F:→ priv:但是我還是認為這種東西不宜任意代換 03/30 16:10
72F:→ priv:如果今天你是權威,那你認為寫「普世通用」才好 03/30 16:13
73F:→ priv:那當然你可以這樣推廣我沒有什麼意見 03/30 16:13
74F:推 shinjiboy:0.0 哇 03/30 18:02