作者Godfrey0216 (Godfrey)
看板GEPT
标题[问题] 想问一下翻译怎麽翻会比较好呢?
时间Sun Mar 28 15:01:54 2010
The universal design of web pages would ensure access for
people with sensory disabilities
刚刚努力翻了一下感觉都很怪,想请厉害的乡民帮忙一下罗!感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.167.250
1F:推 tenghui:普通的网页设计将确保视障人士有使用的权利 03/28 18:00
2F:→ Godfrey0216:可是你懂这句话的意思吗?不太懂ㄝ,我也是这样翻得 03/28 23:28
3F:→ Godfrey0216:但是普通的网页设计?是指一般的网页设计吗? 03/28 23:28
4F:→ transker:普世通用的网页设计应该保证有感官残障的人也能使用。 03/29 01:46
5F:→ priv:专有名词不要乱翻,universal design叫做「通用设计」 03/29 11:48
6F:→ priv:另外研考会的名词对照里面sensory disabilities是知觉障碍 03/29 11:50
7F:推 noruas:翻译行规是一句中文不超过14个字.. 03/29 12:57
8F:→ mymike12:priv高手就请翻吧 03/29 18:23
9F:→ beeooer:universal design并不是专有名词,而是一个普通用词 03/29 20:13
10F:→ beeooer:另外,universal design在这个句子中不能单独翻译。 03/29 20:13
11F:→ beeooer:必须将design of web pages 连在一起翻译 03/29 20:14
12F:→ beeooer:另外,感官和知觉是同义词 03/29 20:15
13F:→ beeooer:最後,关於所谓的翻译的行规,当笑话看就好了。 03/29 20:15
14F:→ beeooer:句子有长有短,原文长的句子是不可能硬梆梆缩短的。 03/29 20:16
15F:→ beeooer:假如这个行规是人定的,那个人一定是井底之蛙。 03/29 20:16
16F:→ beeooer:它恐怕不知道有些英文的句子可以长达数百个WORDS 03/29 20:17
17F:→ priv:翻出来没人听得懂就不是好翻译 03/29 23:10
18F:→ priv:通用设计这个名词业界的人一听就晓得 03/29 23:10
19F:→ priv:你硬要翻成普通的设计或普世通用的设计没人知道那是什麽东西 03/29 23:11
20F:→ priv:为什麽要提研考会对照,是因为这算比较敏感的词汇 03/29 23:15
21F:→ priv:所以以官方的译法会比较安全 03/29 23:16
22F:→ priv:另外这边的would的意思应该是could 03/29 23:22
23F:→ priv:所以前面翻译的将、应该都不是很好 03/29 23:26
24F:→ priv:我也不是高手,只会重新理解再用中文说一次而已 03/29 23:30
25F:→ priv:采用网用设计的网页,可确保感官碍障者亦能取用 03/29 23:36
26F:→ priv:(这样翻搞不好会被翻译社退回来也不一定:p) 03/29 23:36
27F:→ beeooer:你看不懂 普通的设计 尚可以理解 03/30 00:53
28F:→ beeooer:如果你连 普世通用的网页设计都看不懂 那只能说 03/30 00:53
29F:→ beeooer:你的中文水平有待加强 03/30 00:54
30F:→ beeooer:你明白 通用 二字的意义吗? 03/30 00:54
31F:→ beeooer:通用的意思就是普世通用的意思?难道你连这都不懂吗? 03/30 00:54
32F:→ beeooer:这并不是什麽高级水平的问题,这是小学程度的问题好不好 03/30 00:55
33F:→ beeooer:事实上通用设计这个词在网页设计业一点都不常见 03/30 01:00
34F:→ beeooer:你去找找网页设计者问问他们什麽叫通用设计, 03/30 01:01
35F:→ beeooer:保证十个有九个会答不出来 03/30 01:01
36F:→ beeooer:网页设计业比较熟悉的用词是 无障碍网页设计 03/30 01:02
37F:→ beeooer:另外,在你倒数第二行的翻译中,主词是网页,跟原文不符 03/30 01:07
38F:→ beeooer:原文的主词是设计,不论是网页和通用,都是甪来补充说明的 03/30 01:08
39F:→ beeooer:在原文中,要强调的是设计(的方法),所以主词是design 03/30 01:09
40F:→ beeooer:因此在翻译时,不能把design翻译成从属於网页的词 03/30 01:10
41F:→ beeooer:而不论是 通用的网页设计 或普世通用的网页设计 03/30 01:11
42F:→ beeooer:主词都是设计,才符合原文的意思 03/30 01:11
43F:→ priv:这和中文程度没什麽关系,universal design推行已久 03/30 09:15
44F:→ priv:而在网页上面一般是指accessibility没错 03/30 09:15
45F:→ priv:翻译这种东西本来就是约定成俗,除非你像某些译者自立山头 03/30 09:16
46F:→ priv:我改变主词的原因是直译「网页通用设计」不易断句 03/30 09:16
47F:→ priv:所以我说我也不是高手,我只是指出原来的翻译错误而已 03/30 09:17
48F:→ priv:你说网页设计者没听过..事实上身为designer却没听过UD 03/30 09:18
49F:→ priv:那应该是用功不够 03/30 09:18
50F:→ priv:以前在一般的设计也是讲无障碍,可是後来慢慢改成UD 03/30 09:20
51F:→ priv:原文很显然也是要推行新的名词,否则用accessibility即可 03/30 09:21
52F:→ priv:另外十四字原则,没错一般人不需要太过计较 03/30 09:22
53F:→ priv:可是本来写中文句字就不会太长 03/30 09:22
54F:→ priv:所谓翻译是要翻成「中文」而不是一味迁就原文 03/30 09:22
55F:→ beeooer:网页通用设计不是不易断句的问题 是不符习俗和文法的问题 03/30 15:56
56F:→ beeooer:通用网页设计就没有这问题,而且一目了然 03/30 15:56
57F:→ beeooer:不过你还是要明白通用的意义才行,如果你不懂得 03/30 15:56
58F:→ beeooer:通用=普世通用,那就是中文水平的问题 03/30 15:57
59F:→ beeooer:另外,约定成俗对你而言,可能是一个陷阱或盲点 03/30 15:58
60F:→ beeooer:因为你以为的成俗,可能只是你以为而已 03/30 15:58
61F:→ beeooer:不代表那是事实。 03/30 15:59
62F:→ beeooer:这跟每个人的中英文水平和各领域的常识有关 03/30 15:59
63F:→ beeooer:为什麽我认为 网页通用设计 不符合文法呢 03/30 16:01
64F:→ beeooer:因为它的意思是 在网页这领域通用的设计(方式) 03/30 16:01
65F:→ beeooer:它把通用局限在网页这个范畴里,和原句的本意不符 03/30 16:02
66F:→ beeooer:原句的通用是指普世通用,也就是所有人都可以使用的 03/30 16:03
67F:→ beeooer:所以通用放在最前面,不受任何范畴的局限 03/30 16:03
68F:→ beeooer:而网页则放在设计前面,用来局限设计的范畴 03/30 16:03
69F:→ beeooer:更确切的说,网页通用设计不是文法出错,而是扭曲了原意 03/30 16:10
70F:→ priv:你翻得不错,很顺口也不会很混淆 03/30 16:10
71F:→ priv:但是我还是认为这种东西不宜任意代换 03/30 16:10
72F:→ priv:如果今天你是权威,那你认为写「普世通用」才好 03/30 16:13
73F:→ priv:那当然你可以这样推广我没有什麽意见 03/30 16:13
74F:推 shinjiboy:0.0 哇 03/30 18:02