作者skiinmao1234 (野狗)
看板Eng-Class
標題[請益] cut someone some clack
時間Mon Jan 6 16:56:06 2025
如下網址是忍者龜 1987 動畫的 OP 歌詞
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=289379
其中下列歌詞,不知道該如何解釋
These Turtle boys don't cut him no slack!
查詢線上字典,搭配以下網址的解釋
https://reurl.cc/M6MqDn
對 cut him no slack 的否定句究竟該如何解釋
有點被搞混了
cut him some slack
似乎可以解釋成放水,讓對方輕鬆點
而改成 cut him no slack 應該就變有點反義
解釋成不放水或不讓對方輕鬆點
但是又在這句上面再用否定
套用某一句英文的負負得正的說明
(我忘了是哪一句了)
解釋起來就更怪
能請各位先進幫忙解惑嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.127.137 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1736153768.A.4FF.html
1F:→ dunchee: dictionary.cambridge.org選Grammar輸入Double negatives 01/06 20:09
2F:→ dunchee: and usage ->第二大段 However, ... 01/06 20:09
3F:→ dunchee: standard English: ... don't cut him any slack! 01/06 20:09
4F:→ dunchee: 更俚俗一點.... ain't cut him no slack! 01/06 20:09
5F:→ skiinmao1234: 所以 don't cut him no slack 是非正式用法,正式用 01/07 11:29
6F:→ skiinmao1234: 法要改為 don't cut him any slack, 對吧 01/07 11:29
7F:推 tupacshkur: 饒過我吧/放過我吧 01/24 15:57