作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
標題[請益] 你們〇〇(〇〇是你們同位語)的囗囗的寫法
時間Mon Nov 25 07:18:55 2024
比如說,對對方說:
「這是你們〇〇人士們(比如:workers)的職責。
"This is your duty"是不完整翻譯只求翻譯大概,不翻出同位語(你們=〇〇人士們)
的譯法。請問若同樣是不寫成同位語,比如改把代名詞省略,則:
「這是工作者們的職責」,譯法是?難道要稍微改變架構,為:
"This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠詞"the"嗎?
然後回到本文出發點,如果主詞補語的稱謂是「你們工作者們」。如果單獨只有這個詞,
我想到:"you workers",這沒問題。
但是「你們工作者們『的』」這個所有格的詞,原本的全句到底是要寫:
"This is you workers' duty"或
"This is your workers' duty"或
"This your duty of workers"或
"This is workers' duty of yours"?
謝謝說明。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.86.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1732490337.A.04E.html
1F:推 MrDT: 好拗口。我不是英語專家,文法術語我不懂,但作為英文學術 11/30 13:29
2F:→ MrDT: 論文的經常撰寫者,我的直覺是 why not just write: This i 11/30 13:29
3F:→ MrDT: s your duty as a worker? 硬要中翻英往往會生產一些奇怪拗 11/30 13:29
4F:→ MrDT: 口的英文語句。 11/30 13:29
5F:推 AinSoph: This is the duty of your worker. (這樣應該也行 12/02 15:59
6F:→ AinSoph: ) 12/02 15:59