作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
标题[请益] 你们〇〇(〇〇是你们同位语)的囗囗的写法
时间Mon Nov 25 07:18:55 2024
比如说,对对方说:
「这是你们〇〇人士们(比如:workers)的职责。
"This is your duty"是不完整翻译只求翻译大概,不翻出同位语(你们=〇〇人士们)
的译法。请问若同样是不写成同位语,比如改把代名词省略,则:
「这是工作者们的职责」,译法是?难道要稍微改变架构,为:
"This is workers' duty"?我的意思是,需要使用定冠词"the"吗?
然後回到本文出发点,如果主词补语的称谓是「你们工作者们」。如果单独只有这个词,
我想到:"you workers",这没问题。
但是「你们工作者们『的』」这个所有格的词,原本的全句到底是要写:
"This is you workers' duty"或
"This is your workers' duty"或
"This your duty of workers"或
"This is workers' duty of yours"?
谢谢说明。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.86.243 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1732490337.A.04E.html
1F:推 MrDT: 好拗口。我不是英语专家,文法术语我不懂,但作为英文学术 11/30 13:29
2F:→ MrDT: 论文的经常撰写者,我的直觉是 why not just write: This i 11/30 13:29
3F:→ MrDT: s your duty as a worker? 硬要中翻英往往会生产一些奇怪拗 11/30 13:29
4F:→ MrDT: 口的英文语句。 11/30 13:29
5F:推 AinSoph: This is the duty of your worker. (这样应该也行 12/02 15:59
6F:→ AinSoph: ) 12/02 15:59