作者jumicindy (冬天趕快來)
看板Eng-Class
標題[請益] 奶酥的英文
時間Fri Oct 18 12:40:44 2024
本身工作是在會有外國人進出的場所
工作行業主要是販售小麵包
裡面有一款小麵包類似墨西哥麵包
「外層像奶酥口感的麵包」
每次想翻譯這句跟外國人解釋都卡卡的
上網查了很多奶酥的英文也有很多種說法
想請教哪一種說法是外國人比較能理解的呢?
問題ㄧ
想請教「奶酥」的英文
問題二
想知道這個句子怎麼翻譯?
「外層像奶酥口感的麵包」
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.130.176.9 (泰國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1729226446.A.B3F.html
1F:推 grahamiam: 奶酥 沒有好的翻譯,可以用"toasted custard" 10/18 17:58
2F:→ grahamiam: 也可以用 creme brulee 差不多,但發音有點奇怪 10/18 18:00
3F:推 china2025: pastry 10/18 19:19
4F:推 wohtp: 奶酥是亞洲發明,你跟洋人說奶酥口感他也沒吃過啊 10/19 19:30
5F:→ wohtp: 如果對方哈日的話,你說crust of melon pan他有機會知道。 10/19 19:31
6F:推 kee32: 用日式口音唸nice(我開玩笑的) 10/19 19:33
7F:→ wohtp: 回到原po最根本的問題,我解釋會說那層是一種crispy crust 10/19 19:34
8F:→ wohtp: 酥脆外皮。 10/19 19:34
9F:→ wohtp: 或者直接說similar to melon pan算了 10/19 19:35
10F:→ dunchee: "...類似墨西哥麵包"-> google "Mexican buns"(有一個是 10/19 19:44
11F:→ dunchee: Hong Kong Mexican bun),你自己找一個你喜歡的/接近你要 10/19 19:44
12F:→ dunchee: 的說法,也許加點變化 10/19 19:44
13F:推 Floridasian: 跟奶酥最接近的東西,西方人會懂的是streusel 10/19 23:59
14F:推 wohtp: streusel是勉強有點像,但我跟你打包票九成九的洋人不知道 10/20 17:13
15F:→ wohtp: 這個名字 10/20 17:13
16F:推 Alphaplus: I’ll just put it “sugar butter”. 10/26 15:31
17F:→ Alphaplus: 奶酥就是奶油跟砂糖攪在一起而已 10/26 15:32