作者jumicindy (冬天赶快来)
看板Eng-Class
标题[请益] 奶酥的英文
时间Fri Oct 18 12:40:44 2024
本身工作是在会有外国人进出的场所
工作行业主要是贩售小面包
里面有一款小面包类似墨西哥面包
「外层像奶酥口感的面包」
每次想翻译这句跟外国人解释都卡卡的
上网查了很多奶酥的英文也有很多种说法
想请教哪一种说法是外国人比较能理解的呢?
问题ㄧ
想请教「奶酥」的英文
问题二
想知道这个句子怎麽翻译?
「外层像奶酥口感的面包」
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 103.130.176.9 (泰国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1729226446.A.B3F.html
1F:推 grahamiam: 奶酥 没有好的翻译,可以用"toasted custard" 10/18 17:58
2F:→ grahamiam: 也可以用 creme brulee 差不多,但发音有点奇怪 10/18 18:00
3F:推 china2025: pastry 10/18 19:19
4F:推 wohtp: 奶酥是亚洲发明,你跟洋人说奶酥口感他也没吃过啊 10/19 19:30
5F:→ wohtp: 如果对方哈日的话,你说crust of melon pan他有机会知道。 10/19 19:31
6F:推 kee32: 用日式口音念nice(我开玩笑的) 10/19 19:33
7F:→ wohtp: 回到原po最根本的问题,我解释会说那层是一种crispy crust 10/19 19:34
8F:→ wohtp: 酥脆外皮。 10/19 19:34
9F:→ wohtp: 或者直接说similar to melon pan算了 10/19 19:35
10F:→ dunchee: "...类似墨西哥面包"-> google "Mexican buns"(有一个是 10/19 19:44
11F:→ dunchee: Hong Kong Mexican bun),你自己找一个你喜欢的/接近你要 10/19 19:44
12F:→ dunchee: 的说法,也许加点变化 10/19 19:44
13F:推 Floridasian: 跟奶酥最接近的东西,西方人会懂的是streusel 10/19 23:59
14F:推 wohtp: streusel是勉强有点像,但我跟你打包票九成九的洋人不知道 10/20 17:13
15F:→ wohtp: 这个名字 10/20 17:13
16F:推 Alphaplus: I’ll just put it “sugar butter”. 10/26 15:31
17F:→ Alphaplus: 奶酥就是奶油跟砂糖搅在一起而已 10/26 15:32