作者saltlake (SaltLake)
看板Eng-Class
標題[求譯] 男人的嘴 騙人的鬼
時間Thu Jun 27 08:10:48 2024
請問這句俗話怎麼翻譯成英文才適當?
男人的嘴,騙人的鬼
直接照意思翻的話:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
問題點:
1. 所謂騙人的鬼,照意思應該是騙人的鬼話。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文並沒有欺騙的意涵。
可是用 bullshit,英文口語的胡扯,雖然和鬼話的中文本意接近
,依舊沒有騙人之意(還是其實有?),而且字面意思「太髒」,至
少字面意思顯然比鬼話低俗得多。
2. 原句在修辭上的美完全消失。原句在中文修辭上有前後都是四個字
的對稱之美,但是所翻的英文句子,完全沒有英文修辭上的美感。
請問有更好的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.204.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1719447050.A.80D.html
1F:推 enggys: 印象中沒有完全對應的諺語 (網友若有聽過,也請在此補充) 07/07 22:29
2F:→ enggys: ,若要翻譯成類諺語風格,可以嘗試使用押韻和平行結構。 07/07 22:29
3F:→ enggys: 通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 swe 07/07 22:29
4F:→ enggys: et talk 比較有負面或戲謔意味。和它押韻的字一時只想到 07/07 22:29
5F:→ enggys: dreamwalk 和 beanstalk,前者粗譯 Believing in men's s 07/07 22:29
6F:→ enggys: weet talk is like having a dreamwalk, you rarely end 07/07 22:29
7F:→ enggys: up where you want to be. 後者可以引用 "傑克與巨人" 典 07/07 22:29
8F:→ enggys: 故,就留給 saltlake 網友 (感覺是從事翻譯相關行業) 來 07/07 22:29
9F:→ enggys: 發揮啦。 07/07 22:29
10F:→ enggys: 再想了一下,上面試譯的文字裡用 sleepwalk 會比 dreamwa 07/08 00:47
11F:→ enggys: lk 正確,兩個字的意思是不同的。 07/08 00:47