作者saltlake (SaltLake)
看板Eng-Class
标题[求译] 男人的嘴 骗人的鬼
时间Thu Jun 27 08:10:48 2024
请问这句俗话怎麽翻译成英文才适当?
男人的嘴,骗人的鬼
直接照意思翻的话:
A man's words are bullshit. 或者 Men's words are bullshit.
问题点:
1. 所谓骗人的鬼,照意思应该是骗人的鬼话。但是直接按字面翻成:
lying ghost's words
"ghost's words" 在英文并没有欺骗的意涵。
可是用 bullshit,英文口语的胡扯,虽然和鬼话的中文本意接近
,依旧没有骗人之意(还是其实有?),而且字面意思「太脏」,至
少字面意思显然比鬼话低俗得多。
2. 原句在修辞上的美完全消失。原句在中文修辞上有前後都是四个字
的对称之美,但是所翻的英文句子,完全没有英文修辞上的美感。
请问有更好的翻译吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.204.50 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1719447050.A.80D.html
1F:推 enggys: 印象中没有完全对应的谚语 (网友若有听过,也请在此补充) 07/07 22:29
2F:→ enggys: ,若要翻译成类谚语风格,可以尝试使用押韵和平行结构。 07/07 22:29
3F:→ enggys: 通常 men's words 具有正面 (至少是中性) 意涵,改用 swe 07/07 22:29
4F:→ enggys: et talk 比较有负面或戏谑意味。和它押韵的字一时只想到 07/07 22:29
5F:→ enggys: dreamwalk 和 beanstalk,前者粗译 Believing in men's s 07/07 22:29
6F:→ enggys: weet talk is like having a dreamwalk, you rarely end 07/07 22:29
7F:→ enggys: up where you want to be. 後者可以引用 "杰克与巨人" 典 07/07 22:29
8F:→ enggys: 故,就留给 saltlake 网友 (感觉是从事翻译相关行业) 来 07/07 22:29
9F:→ enggys: 发挥啦。 07/07 22:29
10F:→ enggys: 再想了一下,上面试译的文字里用 sleepwalk 会比 dreamwa 07/08 00:47
11F:→ enggys: lk 正确,两个字的意思是不同的。 07/08 00:47