作者MrTaxes (謝謝提醒)
看板Eng-Class
標題Fw: [請問] 請問這句英文要怎麼翻譯?
時間Sat Nov 18 11:02:37 2023
※ [本文轉錄自 ask 看板 #1bM2b5S2 ]
作者: MrTaxes (謝謝提醒) 看板: ask
標題: [請問] 請問這句英文要怎麼翻譯?
時間: Sat Nov 18 11:02:24 2023
Annie Altman’s Abuse Allegations Against OpenAI’s Now-Fired CEO Sam Altman
Highlight the Need to Prioritize Humanity Over Tech
https://reurl.cc/E1lprn
這報導中有一段話很中肯:
America has gotten into the bad habit of lionizing “tech geniuses” based on
limited information and the clickability of promoting “game-changers” and “
disrupters.” If someone—correction, if generally a white, cis man—presents
himself with enough confidence, then venture capitalists, media, and the
public tend to believe he’s as smart and innovative as he says he is without
caring too much about evidence, track record, or personal history. And there’
s a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and
his friends and funders be revoked.
請問最後一句:
"And there's a hesitation to rock that narrative boat, lest access
to said genius and his friends and funders be revoked."
大意就是:
(誰?)對於動搖那些宣稱會有遲疑,避免天才名號、朋友和投資者的機會被撤銷。
但我翻得怪怪的。
請問這句怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.251.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ask/M.1700276549.A.702.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: MrTaxes (1.200.251.147 臺灣), 11/18/2023 11:02:37
1F:推 edea6: 這種遲疑是會影響整艘船上的人,反而讓投資人撤掉對這類天 11/20 11:37
2F:→ edea6: 才與其夥伴的投資 11/20 11:37
3F:→ edea6: 第二句修改一下,是唯恐影響這些天才跟其夥伴與出資者的權 11/20 11:56
4F:→ edea6: 利 11/20 11:56
5F:→ BigBreast: 不願撼動這些造神的故事以免下次被拒絕採訪 11/21 22:55
6F:→ BigBreast: access 在這裡是接觸(採訪)的機會 11/21 22:56
7F:→ edea6: 感謝b大詮釋的更好 11/22 08:24
8F:→ MrTaxes: 感謝板友回覆 11/22 22:47