作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板Eng-Class
标题Fw: [请问] 请问这句英文要怎麽翻译?
时间Sat Nov 18 11:02:37 2023
※ [本文转录自 ask 看板 #1bM2b5S2 ]
作者: MrTaxes (谢谢提醒) 看板: ask
标题: [请问] 请问这句英文要怎麽翻译?
时间: Sat Nov 18 11:02:24 2023
Annie Altman’s Abuse Allegations Against OpenAI’s Now-Fired CEO Sam Altman
Highlight the Need to Prioritize Humanity Over Tech
https://reurl.cc/E1lprn
这报导中有一段话很中肯:
America has gotten into the bad habit of lionizing “tech geniuses” based on
limited information and the clickability of promoting “game-changers” and “
disrupters.” If someone—correction, if generally a white, cis man—presents
himself with enough confidence, then venture capitalists, media, and the
public tend to believe he’s as smart and innovative as he says he is without
caring too much about evidence, track record, or personal history. And there’
s a hesitation to rock that narrative boat, lest access to said genius and
his friends and funders be revoked.
请问最後一句:
"And there's a hesitation to rock that narrative boat, lest access
to said genius and his friends and funders be revoked."
大意就是:
(谁?)对於动摇那些宣称会有迟疑,避免天才名号、朋友和投资者的机会被撤销。
但我翻得怪怪的。
请问这句怎麽翻比较好?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.251.147 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ask/M.1700276549.A.702.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: MrTaxes (1.200.251.147 台湾), 11/18/2023 11:02:37
1F:推 edea6: 这种迟疑是会影响整艘船上的人,反而让投资人撤掉对这类天 11/20 11:37
2F:→ edea6: 才与其夥伴的投资 11/20 11:37
3F:→ edea6: 第二句修改一下,是唯恐影响这些天才跟其夥伴与出资者的权 11/20 11:56
4F:→ edea6: 利 11/20 11:56
5F:→ BigBreast: 不愿撼动这些造神的故事以免下次被拒绝采访 11/21 22:55
6F:→ BigBreast: access 在这里是接触(采访)的机会 11/21 22:56
7F:→ edea6: 感谢b大诠释的更好 11/22 08:24
8F:→ MrTaxes: 感谢板友回覆 11/22 22:47