作者sheson (sheson)
看板Eng-Class
標題請問本句翻譯(time雜誌)
時間Thu Sep 21 10:29:51 2023
The ocean has already absorbed more than 90% of the planet's greenhouse-gas-fu
eled warming, explains Sala, "but it will not be able to absorb our impacts fo
r much longer without serious consequences (Time雜誌2023/8/24 One Man's Quest
to Heal the Oceans—And Mayb
e Save the World)
1. 但它無法在很長時間内吸收我们的影響,而不会造成嚴重的後果(邏輯怪怪的)
2. 但它將不能再長時間承受我们的影響,而將會導致嚴重的後果(without serious con
sequences 沒有嚴重的影響)
請GPT翻譯結果是這2句,讓我更混淆,到底是有沒有嚴重的影響啊,再麻煩各位大大幫忙
解惑,謝謝)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.98.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1695263393.A.42E.html
※ 編輯: sheson (111.83.98.223 臺灣), 09/21/2023 10:34:55
1F:→ a16745984: for much longer 時間"副詞" 可放在很多不同的位置做 09/21 10:43
2F:→ a16745984: 修飾變化 意思都一樣 我剛用google翻譯他會干擾翻譯結 09/21 10:43
3F:→ a16745984: 果 把他拿掉 再翻譯一次 文意是2. 這題應該不難 09/21 10:43
4F:→ sheson: 謝謝 、居然是被for much longer干擾! 09/21 11:00