作者saltlake (SaltLake)
看板Eng-Class
標題[請益] do not v. fail to
時間Sat Aug 12 22:04:15 2023
請問以下兩個詞彙的意義有怎樣的差別? 後者如何中譯?
do not v. fail to
例句:
By duplicating many paragrpahs of Mr. W's thesis, Mr. D's
thesis does not comply with the manadatory academic ethical code.
By ..., Mr. D's thesis fails to comply with ....
上面兩句的意旨都是 D 先生的論文中重製了好幾段 W 先生的論文而不合
學術倫理規範。
對此現象,使用 "fail to" 「似乎」比較強烈,畢竟 "does not" 是中性
的描述,而 "fail" (失敗) 看起來並非中性詞彙?
但是如何將 "fail to" 中譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.94.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1691849057.A.9BD.html
1F:推 stukpe: 「未履行」,你查字典就會知道fail不是只有失敗的意思 08/13 09:11
未履行……這也只是客觀的描述,看不出和 "does not"(沒有做…) 有何區別。
※ 編輯: saltlake (114.24.94.138 臺灣), 08/13/2023 13:18:01
3F:→ imsphzzz: 為什麼不看英文解釋 08/13 13:47
5F:→ imsphzzz: 英文解釋:本應如何如何,但是沒有達到目的的意思 08/13 13:51
6F:→ imsphzzz: 去看劍橋字典那個頁面的英文解釋就知道了 08/13 13:52