作者peter98 (PyTorch AI套件爛死惹)
看板Eng-Class
標題Re: [文法] "no phones while walking"完全不知所云????
時間Sun May 21 21:59:36 2023
smartphone確實是正式用法 但是不能說smart phone有錯
只能說smartphone是近年來更被接受的用法而已
phone在過去指的是市話沒錯 但是現今講到phone可以代指手機 沒甚麼錯
這情況類似我最近搬家 要買個東西 我依稀記得那個東西叫做"washer"(墊圈)
https://m.media-amazon.com/images/I/61luCP4VE6L.jpg
但不好意思 這東西的正式名稱叫做fender washer
我當時去購物網站搜尋washer 他只會給你一排洗衣機 最多再加半排洗碗機
但是你去五金行說要washer 大家都會明白講的就是fender washer 沒甚麼問題
而現今手機如此普遍 講phone基本上沒甚麼人會當成你在指市話
我覺得再過個幾年 市話就會變成只能使用telephone或landline phone了
未來的phone就會專指手機了
英文就是這麼好玩 在已經知道是講手機的文章/對話的情況下
直接講cell也可以勒 cell直指手機 連cell後面的phone都可以省略
但是不要用smart代指手機 真的沒人用smart代指手機 = =b
No phones while walking(driving) 也沒問題 雖然我更常見到的標語是
No phone use while driving 高速公路上這標語隨處可見
return home就是return home 寫return to home在現今英文幾乎直接被當成錯誤用法
這麼喜歡to的話 就改講return to his/her/their home 這樣就沒問題
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: Mike老師敢講連國中生都知道 return to home 是標準錯誤寫法卻被當成標準答案
: return 是「不及物動詞」其後不接「受詞」必須接「介係詞片語」是基本觀念
: 如 I returned to Taipei. 而不是 I returned Taipei. (如下圖)
: 但別忘了 home 是「副詞」不是「名詞」之前不能接「介係詞」
: 如 I went home early yesterday. 而不是 I went to home early yesterday.
: 因此「回家」是 return home 而不是 return to home
: Longman 英英字典特別強調 home 當「副詞」時前面千萬不能接「介係詞」
: 還舉例 He returned home. 不能寫成 He returned to home. (如下圖)
: 結果居然被大學學測閱卷召集人當成標準答案簡直是滑天下之大稽 (另類台灣奇蹟)
: 此外「返回家鄉」的「家鄉」是 hometown 不是 home (如下圖)
: 不知道為什麼閱卷召集人會講「如返回家鄉可寫『return to home』」
: 由於 hometown 是「可數名詞」不是「副詞」
: 因此「返回家鄉」應該是 return to someone's hometown
: 出處: 大學學測英文科閱卷召集人可以考慮退休了~~@@ - 美語達人Mike劉 - udn部落格
: http://blog.udn.com/chihchien180/10737066#ixzz72TMtHtXv
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.195.162.171 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1684677583.A.9A6.html
※ 編輯: peter98 (73.195.162.171 美國), 05/21/2023 23:00:50