作者yo8050 (歹活不如好死)
看板Eng-Class
標題[求譯] 我不娶你因為你很醜
時間Thu Feb 23 16:58:29 2023
今天學到一句
I didn't marry you because you were beautiful.
直翻的話:我不娶妳因為妳很漂亮
但正解為:我娶妳不是因為妳很漂亮。
這我就不懂了
如果情況相反
I didn't marry you because you were ugly.
是翻作:我不娶妳因為妳很醜。
還是:我娶你不是因為妳很醜。
如果是其中一個,那另一句中文句子怎麼翻?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.208.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1677142711.A.520.html
1F:推 xiezl: S + NOT + V ... because ... 屬於英文的否定移位句型,其 02/24 11:38
2F:→ xiezl: 實際意思是 S V + NOT because,這是規定,沒有彈性。所以 02/24 11:39
3F:→ xiezl: 原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因為妳很醜。如果想說 02/24 11:39
4F:→ xiezl: "我不娶妳因為妳很醜。" 簡單的辦法是: 02/24 11:40
5F:→ xiezl: "Because you were ugly, I didn't marry you." 02/24 11:40
6F:→ xiezl: 這樣就可以避開否定移位。 02/24 11:40
7F:推 easterday: 對我來說很驚訝有這種說法 02/24 21:28
8F:→ easterday: 能告訴我在哪個課本的出處嗎? 02/24 21:29
9F:→ easterday: 最好是文法課本,中英不限 02/24 21:33
10F:推 mosqutiolamp: 有沒有前後文 02/27 12:41
11F:→ secretfly: 首先你這樣改沒有邏輯 自然就沒有意義了 03/04 05:21
12F:→ secretfly: 語言不是數學 可以在那邊交換律 或是硬要找公式跟規律 03/04 05:22
13F:→ secretfly: 另外你的「正確翻譯」也不是很正確 他不是這種味道 03/04 05:22
14F:→ secretfly: 他比較像是:我娶妳 並不是因為你的美貌 03/04 05:30
15F:→ secretfly: 一樓的答案是錯的 時態怎麼會是過去式XDDD 03/04 05:31
16F:→ secretfly: 用 won't就好啊這種東西不要一直胡思亂想 不會進步的 03/04 05:32