作者yo8050 (歹活不如好死)
看板Eng-Class
标题[求译] 我不娶你因为你很丑
时间Thu Feb 23 16:58:29 2023
今天学到一句
I didn't marry you because you were beautiful.
直翻的话:我不娶你因为你很漂亮
但正解为:我娶你不是因为你很漂亮。
这我就不懂了
如果情况相反
I didn't marry you because you were ugly.
是翻作:我不娶你因为你很丑。
还是:我娶你不是因为你很丑。
如果是其中一个,那另一句中文句子怎麽翻?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.139.208.129 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1677142711.A.520.html
1F:推 xiezl: S + NOT + V ... because ... 属於英文的否定移位句型,其 02/24 11:38
2F:→ xiezl: 实际意思是 S V + NOT because,这是规定,没有弹性。所以 02/24 11:39
3F:→ xiezl: 原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因为你很丑。如果想说 02/24 11:39
4F:→ xiezl: "我不娶你因为你很丑。" 简单的办法是: 02/24 11:40
5F:→ xiezl: "Because you were ugly, I didn't marry you." 02/24 11:40
6F:→ xiezl: 这样就可以避开否定移位。 02/24 11:40
7F:推 easterday: 对我来说很惊讶有这种说法 02/24 21:28
8F:→ easterday: 能告诉我在哪个课本的出处吗? 02/24 21:29
9F:→ easterday: 最好是文法课本,中英不限 02/24 21:33
10F:推 mosqutiolamp: 有没有前後文 02/27 12:41
11F:→ secretfly: 首先你这样改没有逻辑 自然就没有意义了 03/04 05:21
12F:→ secretfly: 语言不是数学 可以在那边交换律 或是硬要找公式跟规律 03/04 05:22
13F:→ secretfly: 另外你的「正确翻译」也不是很正确 他不是这种味道 03/04 05:22
14F:→ secretfly: 他比较像是:我娶你 并不是因为你的美貌 03/04 05:30
15F:→ secretfly: 一楼的答案是错的 时态怎麽会是过去式XDDD 03/04 05:31
16F:→ secretfly: 用 won't就好啊这种东西不要一直胡思乱想 不会进步的 03/04 05:32