作者GeraldLiu (Liu)
看板Eng-Class
標題[請益] 佛教中的願
時間Fri Nov 25 19:53:29 2022
請問一下佛教中的「願」,用那一個字比較合適?
wish, hope or want?
比方說,願所有人都快樂。
基本上我會寫成:
I wish everybady happy.
但又看過一些資料,說佛教中的「願」這個字,本來的意思是「欲」。後來因為願這個字
比較文雅之類的,才改的。
欲這個字用台語來講,又有點「要」的感覺。那對應的字就應該是want.
寫成英文就變成:
I want everybody happy.
所以,那個句子好?
還是其實兩個都可以?
hope的話我就不考慮……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.30.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1669377211.A.5AE.html
1F:→ GeraldLiu: 剛剛寫了這句,不知有沒有人看得懂。 11/25 21:02
2F:→ GeraldLiu: I want that everybody have a nice life, and can go 11/25 21:02
3F:→ GeraldLiu: to the Elysian Fields when they are die. Amitabha 11/25 21:03
4F:→ GeraldLiu: Buddha. 11/25 21:03
5F:→ imsphzzz: 有英譯的佛經吧?寫專業的東西就以那些已經英譯的為準 11/25 22:45
6F:→ MrDT: 是說 Elysian Fields 是希臘神話的東西吧,照理應該不會出 11/27 12:12
7F:→ MrDT: 現在佛教的文本才對? 11/27 12:12
8F:→ GeraldLiu: 應該是。找了這個Western Pure Land也許還比較好。 11/27 13:38
9F:推 waggy: 這感覺只是普通對話 不用往佛教術語方面去想 11/28 15:56
10F:→ GeraldLiu: 因為寫在這裡我用普通對話的方式問。 11/28 16:02
11F:→ GeraldLiu: 比方藥師佛十二大願之一: 11/28 16:05
12F:→ GeraldLiu: 願我來世得菩提時。以無量無邊智慧方便。令諸有情皆得 11/28 16:05
13F:→ GeraldLiu: 無盡。所受用物。莫令眾生有所乏少。 11/28 16:06
14F:→ GeraldLiu: 寫成英文不知會怎樣? 11/28 16:07
May I have Bodhi in my next life. With boundless intelligence and
convenience. Let all sentient beings be endless. Used. Don't let all beings
be left behind.
用中翻英是這樣。用May.
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:13:07
再用英翻中變這樣,看起來應該是差不多。
願我下輩子有菩提。具有無限的智慧和便利。讓一切眾生無窮無盡。使用。不要讓所有眾
生都掉隊。
開頭的May I have Bodhi......
覺的改成May I got Bodhi......比較好。
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:20:24
15F:→ GeraldLiu: 所受用物莫令眾生有所乏少。若我自己寫的話,會是: 11/28 16:27
16F:→ GeraldLiu: have enough food and clothes. 11/28 16:29
最終修改版本:
May I got Bodhi in the next life, with boundless intelligence and convenience.
Let all sentient beings be endless, have enough food and clothes.
這樣不知行不行?
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:34:28
17F:→ GeraldLiu: 再用英翻中變這樣:願我下輩子得到菩提,智慧無限,方 11/28 16:37
18F:→ GeraldLiu: 便無窮。讓眾生無窮無盡,吃飽穿暖。 11/28 16:38
19F:→ GeraldLiu: 意思應該差不多了。還蠻有趣的。 11/28 16:39
20F:推 waggy: 如果是這個場合,通常"願"會譯為vow,本願譯為original vow 11/29 11:45
21F:→ waggy: 大願譯為great vow 11/29 11:46
22F:→ GeraldLiu: ok thanks. 11/29 14:11
藥師經有整部英文的了,稍稍看了一下,第三大願英文是這樣:
The third vow is this: In a future lifetime, upon my enlightenment,may I
enable
all beings to gain an abundance of things most useful and enjoyable,
eliminating
all scarcity or want. This I will accomplish through boundless wisdom and
skillful
means beyond measure.
他就沒有用Bodhi這個字了,而是用enlightenment.
對我來說,單字還是蠻多的……
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.23.9 臺灣), 12/01/2022 17:33:31