作者GeraldLiu (Liu)
看板Eng-Class
标题[请益] 佛教中的愿
时间Fri Nov 25 19:53:29 2022
请问一下佛教中的「愿」,用那一个字比较合适?
wish, hope or want?
比方说,愿所有人都快乐。
基本上我会写成:
I wish everybady happy.
但又看过一些资料,说佛教中的「愿」这个字,本来的意思是「欲」。後来因为愿这个字
比较文雅之类的,才改的。
欲这个字用台语来讲,又有点「要」的感觉。那对应的字就应该是want.
写成英文就变成:
I want everybody happy.
所以,那个句子好?
还是其实两个都可以?
hope的话我就不考虑……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.38.30.13 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1669377211.A.5AE.html
1F:→ GeraldLiu: 刚刚写了这句,不知有没有人看得懂。 11/25 21:02
2F:→ GeraldLiu: I want that everybody have a nice life, and can go 11/25 21:02
3F:→ GeraldLiu: to the Elysian Fields when they are die. Amitabha 11/25 21:03
4F:→ GeraldLiu: Buddha. 11/25 21:03
5F:→ imsphzzz: 有英译的佛经吧?写专业的东西就以那些已经英译的为准 11/25 22:45
6F:→ MrDT: 是说 Elysian Fields 是希腊神话的东西吧,照理应该不会出 11/27 12:12
7F:→ MrDT: 现在佛教的文本才对? 11/27 12:12
8F:→ GeraldLiu: 应该是。找了这个Western Pure Land也许还比较好。 11/27 13:38
9F:推 waggy: 这感觉只是普通对话 不用往佛教术语方面去想 11/28 15:56
10F:→ GeraldLiu: 因为写在这里我用普通对话的方式问。 11/28 16:02
11F:→ GeraldLiu: 比方药师佛十二大愿之一: 11/28 16:05
12F:→ GeraldLiu: 愿我来世得菩提时。以无量无边智慧方便。令诸有情皆得 11/28 16:05
13F:→ GeraldLiu: 无尽。所受用物。莫令众生有所乏少。 11/28 16:06
14F:→ GeraldLiu: 写成英文不知会怎样? 11/28 16:07
May I have Bodhi in my next life. With boundless intelligence and
convenience. Let all sentient beings be endless. Used. Don't let all beings
be left behind.
用中翻英是这样。用May.
※ 编辑: GeraldLiu (114.26.1.231 台湾), 11/28/2022 16:13:07
再用英翻中变这样,看起来应该是差不多。
愿我下辈子有菩提。具有无限的智慧和便利。让一切众生无穷无尽。使用。不要让所有众
生都掉队。
开头的May I have Bodhi......
觉的改成May I got Bodhi......比较好。
※ 编辑: GeraldLiu (114.26.1.231 台湾), 11/28/2022 16:20:24
15F:→ GeraldLiu: 所受用物莫令众生有所乏少。若我自己写的话,会是: 11/28 16:27
16F:→ GeraldLiu: have enough food and clothes. 11/28 16:29
最终修改版本:
May I got Bodhi in the next life, with boundless intelligence and convenience.
Let all sentient beings be endless, have enough food and clothes.
这样不知行不行?
※ 编辑: GeraldLiu (114.26.1.231 台湾), 11/28/2022 16:34:28
17F:→ GeraldLiu: 再用英翻中变这样:愿我下辈子得到菩提,智慧无限,方 11/28 16:37
18F:→ GeraldLiu: 便无穷。让众生无穷无尽,吃饱穿暖。 11/28 16:38
19F:→ GeraldLiu: 意思应该差不多了。还蛮有趣的。 11/28 16:39
20F:推 waggy: 如果是这个场合,通常"愿"会译为vow,本愿译为original vow 11/29 11:45
21F:→ waggy: 大愿译为great vow 11/29 11:46
22F:→ GeraldLiu: ok thanks. 11/29 14:11
药师经有整部英文的了,稍稍看了一下,第三大愿英文是这样:
The third vow is this: In a future lifetime, upon my enlightenment,may I
enable
all beings to gain an abundance of things most useful and enjoyable,
eliminating
all scarcity or want. This I will accomplish through boundless wisdom and
skillful
means beyond measure.
他就没有用Bodhi这个字了,而是用enlightenment.
对我来说,单字还是蛮多的……
※ 编辑: GeraldLiu (114.26.23.9 台湾), 12/01/2022 17:33:31