作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
標題[求譯] A prepare for war with B over C
時間Mon Sep 26 01:18:08 2022
原始外媒新聞標題是:
America must prepare for war with China over Taiwan
依照國際關係現狀,知道「上述英文句子情況」所要表達的譯文答案如果是:
「美國必須準備應對中國關於台灣的戰爭」(而不是「美國必須夥同中國準備對關於台灣
的戰爭」),這個我最傾向的翻譯答案正確吧?
因而衍生下述三個問題:
一、關於此句中的over:over當介詞的意思太多了,對照各個意思,我採用下述例句的邏
輯:關於--意思如同about。是吧?
另有個意思「控制方面在受詞之上」雖文法上解釋得通但實際上不合理?也就是如果譯成
:「美國必須準備打中國凌駕台灣的戰爭」是不是很不合文法?
請教各位的觀點。
二、此外關於A perpare for war with B這個句型有個疑問:如果換成要表達,A與B(彼
此為盟友)必須(一起)準備某場戰爭(共同的敵人是誰姑且不論),那麼可以也用這個
句型嗎?或是要改用with之外的其他介詞(因為with的意思表示敵方而非友方)?
三、以及,如果要表示B為A備戰的敵方,若改寫成A prepare for war against B是否更無
疑義?(因為感覺標題句型就一般泛論而言,使用with會有A到底與B是友是敵的歧義?)
感謝版上網友的開示~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.253.151 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1664126290.A.9E4.html
1F:推 imsphzzz: 在這邊over應該是against之意 09/26 13:25
2F:→ imsphzzz: 更正:with是against 09/26 13:25
4F:→ ewayne: 你的問題二,上面的例句三算是回答你了 09/26 13:50