作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
标题[求译] A prepare for war with B over C
时间Mon Sep 26 01:18:08 2022
原始外媒新闻标题是:
America must prepare for war with China over Taiwan
依照国际关系现状,知道「上述英文句子情况」所要表达的译文答案如果是:
「美国必须准备应对中国关於台湾的战争」(而不是「美国必须夥同中国准备对关於台湾
的战争」),这个我最倾向的翻译答案正确吧?
因而衍生下述三个问题:
一、关於此句中的over:over当介词的意思太多了,对照各个意思,我采用下述例句的逻
辑:关於--意思如同about。是吧?
另有个意思「控制方面在受词之上」虽文法上解释得通但实际上不合理?也就是如果译成
:「美国必须准备打中国凌驾台湾的战争」是不是很不合文法?
请教各位的观点。
二、此外关於A perpare for war with B这个句型有个疑问:如果换成要表达,A与B(彼
此为盟友)必须(一起)准备某场战争(共同的敌人是谁姑且不论),那麽可以也用这个
句型吗?或是要改用with之外的其他介词(因为with的意思表示敌方而非友方)?
三、以及,如果要表示B为A备战的敌方,若改写成A prepare for war against B是否更无
疑义?(因为感觉标题句型就一般泛论而言,使用with会有A到底与B是友是敌的歧义?)
感谢版上网友的开示~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.137.253.151 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1664126290.A.9E4.html
1F:推 imsphzzz: 在这边over应该是against之意 09/26 13:25
2F:→ imsphzzz: 更正:with是against 09/26 13:25
4F:→ ewayne: 你的问题二,上面的例句三算是回答你了 09/26 13:50