作者chind (秋夜微雨)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 某法案前後版本內容不同的用字與文法
時間Sun Sep 18 17:25:48 2022
你問的問題其實非常難
離題一下 美國 英文最好的 不是英文系
是法律系...... 你問的是美國高教份子才相對能精準回答的問題
如同台灣一些法條上的用詞微妙差異
純粹語言 沒有相關背景 很難精準回答
中文法條亦然
我說說我的理解 但肯定有很多出入^^|||
※ 引述《PTTHappy (no)》之銘言:
: 反藍色是原始版(只找到介紹版而非全文版),反紅色是委員會通過版(有找到全文版)
: SEC.104.
: ...
: Directs the Secretary of State to negotiate the renaming of the "Taipei
: Economic and Cultural Representative Office" to the "Taiwan Representative
: Office" and adjust all references accordingly.
: SEC.104.
: (a) SENSE OF CONGRESS .—It is the sense of Congress that the United States,
: consistent with the Taiwan Relations Act (Public Law 96–8; 22 U.S.C. 3301 et
: seq.) and the Six Assurances should—
: (1) ...
: (2) seek to enter into negotiations with the Taipei Economic and Cultural
: Representative Office torename the "Taipei Economic and Cultural Representative
: Office" in the United States as the "Taiwan Representative Office".
: 疑問一:通說通過版比原始版的強度稍微退讓。是指用seek取代direct嗎?seek比較讓行
: 政機關可以裁量?是否重點單字不是negotiate(那是指美國立場--國會強制或不強制國務
: 院的--決定後跟台灣方面的協商)?
: 疑問二:主詞用Secratary of State或用United States其實沒關係,因為這部分的美國執
: 行者幾乎就是指國務卿?
direct 比較像是 上面很清楚要幹嘛了 指引道路
seek 找尋 如同中文意思 有種積極面 找尋溝通機會
也比較開放式 而不是強硬執行
疑問二的部分 如此修改 感覺不單只是國務卿
而是美國政府國都有責任
法律上的對台六項保證 也應該積極找尋 (隱藏意涵是 這個行動是六項保證底下的)
: SEC.213. Designation of Taiwan as a Major Non-NATO Ally.
: Amends the ForeignAssistance Act to designate Taiwan as a major non-NATO ally
: and provide Taiwan preferences for foreign assistance and arms exports and
: requires the President to notifyCongress before the termination of the
: designation.
: SEC.212.
: Notwithstanding any other provision of law, Taiwan shall be treated as though
: ~~~~~~
: it were designated a major non-NATO ally, as defined in section 644(q) of the
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2403(q) et seq.), for the purposes of
: the transfer or possible transfer of defense articles or defense services under
: the Arms Export Control Act (22 U.S.C. 2751 et seq.), section 2350a of title
: 10, United States Code, the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 215119
: et seq.), or any other provision of law.
: 疑問三:原始版的關鍵字個數與文法(現在式)比較簡單。但是通過版為何另用一個treat
: ?若仍用designate在意思上仍跟用treat一樣嗎?
不一樣
原版很直接強硬 直接指定台灣
通過版
語氣上不是那麼強硬
"應該被當作"非北約的同盟對待
shall 有"[將來]應該"的意思
: 我的意思是,所謂退讓,到底是出現在用了treat,或是後方的though上面?
: 因為片語as though意思是好像(本文先不特別指涉as,只論though這個字),感覺就不是
: 那麼(跟其他非北約盟友)完全等同....?也就是若是像下方那麼寫的意思是否一樣:
: ..shall be designated as though it were designated a ....以及若是這麼寫呢:
designated 通常兩字不會重複在一個句子
: ..shall be treated as it were designated a ....以及若是這麼寫呢:
定義會模糊 as會有很多解釋
: ..shall be designated as it were designated a ....
當我有英文問題是 google translate很好用
比我剛來美國時強大非常多
: 疑問四:as though(反土黃色處)需一起連帶理解而被當作通過版何以被外界認為被稍微
: 弱化(因為我以為as though片語的意思是「好像是」而非「就是」)?
: 或是though it were designated是個副詞子句(上方畫波浪底線處)可先省略不管,
: 因此主要句子結構是Taiwan shall be treated as amajor non-NATO ally,..?
我會這樣翻譯
台灣應該被當作 "如同"過往主要非北約盟國對待
(沒說台灣是非北約盟國唷~)
: 疑問五:就算要退讓且通過版既有用字不可如本文請益的像上方試擬的變動,但是文法上
: ,若是直接用現在式來書寫法條,會不改變議員們修改的意思嗎?譬如寫成:
: ..Taiwan is/should be treated as though it were a non-NATO ally,....可以嗎?
如果使用should
是"明白告訴你 要這樣做 所以請好好改進"
He should be treated equally
他應該被公平對待! (注意 我用驚嘆號)
shall be treated
有個將來期許在
未來 台灣應該被
: 疑問六:從通過版的條文用字看,「以前」美國直接把台灣當成非北約的盟友(were a
: non-NATO ally),但現在卻稍微倒退為shall be treated as though a non-NATO ally,
: 這反而在總步數上是倒退了一步?(台北代表處的改名是國會原先算是進兩步,被國務院
: 溝通後退一步改為讓國務院裁量,總步數仍可算進一步)這是段落意思在閱讀理解角度
: 的疑惑。
: 以上諸點疑惑,感謝指點說明~
Taiwan shall be treated as though it were designated a major non-NATO ally
此時 google翻譯就有他的極限
were
台灣應該被當作如同過往的主要非北約盟國對待
看起來感覺像是 美國曾經對待台灣很好 但是是過去式
有陣子放棄了台灣
而現在想拾起過去對待台灣的態度
我不是很熟美國政治 感覺玩了很多文字遊戲
我的理解是
沒說台灣是盟國 可是要把台灣當作如同盟國對待
如同什麼樣的盟國呢
就是斷交之前的狀態 (那時我們是主要非北約盟國)
換句話說
他跟我們幾十年前離婚了
現在呢 沒打算複合 但是態度照顧上
會像是過往夫妻關係一樣
很有意思的一篇 有高手見解可能會不同 然後更細膩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.202.39.5 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1663493150.A.6F2.html
1F:推 PTTHappy: 感謝~所以though it were designated應不是副詞子句囉( 09/19 20:24
2F:→ PTTHappy: 指由though引導的)?而as though需合起來理解 再接之後的 09/19 20:28
3F:→ PTTHappy: 整個句子?亦即"as though"是整組不可分離的 而非其實可 09/19 20:35
4F:→ PTTHappy: 把as斷開though(若視though it were designated為一組)? 09/19 20:37
5F:→ PTTHappy: 因為我閱讀的呼吸上 原本是將"as though"當絕不可分開的 09/19 20:38
6F:→ PTTHappy: 片語硬記 將與後接的it were..a non-NATO ally整組理解~ 09/19 20:40
我的理解是如此沒錯 我其實從沒聽過as though
全部人都是說 as if
推測 很可能是書面體
不過 我的理解是不是絕對正確 我不敢保證就是
經驗談
native speakers 解釋後 又覺得跟之前想的不一樣
※ 編輯: chind (73.202.39.5 美國), 09/20/2022 00:29:02
7F:推 wohtp: 話說,今年獲頒Ig Nobel文學獎的研究顯示,英文法律文件難 09/21 21:20
8F:→ wohtp: 以理解的主因是律師們文筆普遍太爛…… 09/21 21:20
9F:→ chind: 真的喔~ 哈哈哈 09/22 13:41