作者chind (秋夜微雨)
看板Eng-Class
标题Re: [请益] 某法案前後版本内容不同的用字与文法
时间Sun Sep 18 17:25:48 2022
你问的问题其实非常难
离题一下 美国 英文最好的 不是英文系
是法律系...... 你问的是美国高教份子才相对能精准回答的问题
如同台湾一些法条上的用词微妙差异
纯粹语言 没有相关背景 很难精准回答
中文法条亦然
我说说我的理解 但肯定有很多出入^^|||
※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: 反蓝色是原始版(只找到介绍版而非全文版),反红色是委员会通过版(有找到全文版)
: SEC.104.
: ...
: Directs the Secretary of State to negotiate the renaming of the "Taipei
: Economic and Cultural Representative Office" to the "Taiwan Representative
: Office" and adjust all references accordingly.
: SEC.104.
: (a) SENSE OF CONGRESS .—It is the sense of Congress that the United States,
: consistent with the Taiwan Relations Act (Public Law 96–8; 22 U.S.C. 3301 et
: seq.) and the Six Assurances should—
: (1) ...
: (2) seek to enter into negotiations with the Taipei Economic and Cultural
: Representative Office torename the "Taipei Economic and Cultural Representative
: Office" in the United States as the "Taiwan Representative Office".
: 疑问一:通说通过版比原始版的强度稍微退让。是指用seek取代direct吗?seek比较让行
: 政机关可以裁量?是否重点单字不是negotiate(那是指美国立场--国会强制或不强制国务
: 院的--决定後跟台湾方面的协商)?
: 疑问二:主词用Secratary of State或用United States其实没关系,因为这部分的美国执
: 行者几乎就是指国务卿?
direct 比较像是 上面很清楚要干嘛了 指引道路
seek 找寻 如同中文意思 有种积极面 找寻沟通机会
也比较开放式 而不是强硬执行
疑问二的部分 如此修改 感觉不单只是国务卿
而是美国政府国都有责任
法律上的对台六项保证 也应该积极找寻 (隐藏意涵是 这个行动是六项保证底下的)
: SEC.213. Designation of Taiwan as a Major Non-NATO Ally.
: Amends the ForeignAssistance Act to designate Taiwan as a major non-NATO ally
: and provide Taiwan preferences for foreign assistance and arms exports and
: requires the President to notifyCongress before the termination of the
: designation.
: SEC.212.
: Notwithstanding any other provision of law, Taiwan shall be treated as though
: ~~~~~~
: it were designated a major non-NATO ally, as defined in section 644(q) of the
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2403(q) et seq.), for the purposes of
: the transfer or possible transfer of defense articles or defense services under
: the Arms Export Control Act (22 U.S.C. 2751 et seq.), section 2350a of title
: 10, United States Code, the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 215119
: et seq.), or any other provision of law.
: 疑问三:原始版的关键字个数与文法(现在式)比较简单。但是通过版为何另用一个treat
: ?若仍用designate在意思上仍跟用treat一样吗?
不一样
原版很直接强硬 直接指定台湾
通过版
语气上不是那麽强硬
"应该被当作"非北约的同盟对待
shall 有"[将来]应该"的意思
: 我的意思是,所谓退让,到底是出现在用了treat,或是後方的though上面?
: 因为片语as though意思是好像(本文先不特别指涉as,只论though这个字),感觉就不是
: 那麽(跟其他非北约盟友)完全等同....?也就是若是像下方那麽写的意思是否一样:
: ..shall be designated as though it were designated a ....以及若是这麽写呢:
designated 通常两字不会重复在一个句子
: ..shall be treated as it were designated a ....以及若是这麽写呢:
定义会模糊 as会有很多解释
: ..shall be designated as it were designated a ....
当我有英文问题是 google translate很好用
比我刚来美国时强大非常多
: 疑问四:as though(反土黄色处)需一起连带理解而被当作通过版何以被外界认为被稍微
: 弱化(因为我以为as though片语的意思是「好像是」而非「就是」)?
: 或是though it were designated是个副词子句(上方画波浪底线处)可先省略不管,
: 因此主要句子结构是Taiwan shall be treated as amajor non-NATO ally,..?
我会这样翻译
台湾应该被当作 "如同"过往主要非北约盟国对待
(没说台湾是非北约盟国唷~)
: 疑问五:就算要退让且通过版既有用字不可如本文请益的像上方试拟的变动,但是文法上
: ,若是直接用现在式来书写法条,会不改变议员们修改的意思吗?譬如写成:
: ..Taiwan is/should be treated as though it were a non-NATO ally,....可以吗?
如果使用should
是"明白告诉你 要这样做 所以请好好改进"
He should be treated equally
他应该被公平对待! (注意 我用惊叹号)
shall be treated
有个将来期许在
未来 台湾应该被
: 疑问六:从通过版的条文用字看,「以前」美国直接把台湾当成非北约的盟友(were a
: non-NATO ally),但现在却稍微倒退为shall be treated as though a non-NATO ally,
: 这反而在总步数上是倒退了一步?(台北代表处的改名是国会原先算是进两步,被国务院
: 沟通後退一步改为让国务院裁量,总步数仍可算进一步)这是段落意思在阅读理解角度
: 的疑惑。
: 以上诸点疑惑,感谢指点说明~
Taiwan shall be treated as though it were designated a major non-NATO ally
此时 google翻译就有他的极限
were
台湾应该被当作如同过往的主要非北约盟国对待
看起来感觉像是 美国曾经对待台湾很好 但是是过去式
有阵子放弃了台湾
而现在想拾起过去对待台湾的态度
我不是很熟美国政治 感觉玩了很多文字游戏
我的理解是
没说台湾是盟国 可是要把台湾当作如同盟国对待
如同什麽样的盟国呢
就是断交之前的状态 (那时我们是主要非北约盟国)
换句话说
他跟我们几十年前离婚了
现在呢 没打算复合 但是态度照顾上
会像是过往夫妻关系一样
很有意思的一篇 有高手见解可能会不同 然後更细腻
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 73.202.39.5 (美国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1663493150.A.6F2.html
1F:推 PTTHappy: 感谢~所以though it were designated应不是副词子句罗( 09/19 20:24
2F:→ PTTHappy: 指由though引导的)?而as though需合起来理解 再接之後的 09/19 20:28
3F:→ PTTHappy: 整个句子?亦即"as though"是整组不可分离的 而非其实可 09/19 20:35
4F:→ PTTHappy: 把as断开though(若视though it were designated为一组)? 09/19 20:37
5F:→ PTTHappy: 因为我阅读的呼吸上 原本是将"as though"当绝不可分开的 09/19 20:38
6F:→ PTTHappy: 片语硬记 将与後接的it were..a non-NATO ally整组理解~ 09/19 20:40
我的理解是如此没错 我其实从没听过as though
全部人都是说 as if
推测 很可能是书面体
不过 我的理解是不是绝对正确 我不敢保证就是
经验谈
native speakers 解释後 又觉得跟之前想的不一样
※ 编辑: chind (73.202.39.5 美国), 09/20/2022 00:29:02
7F:推 wohtp: 话说,今年获颁Ig Nobel文学奖的研究显示,英文法律文件难 09/21 21:20
8F:→ wohtp: 以理解的主因是律师们文笔普遍太烂…… 09/21 21:20
9F:→ chind: 真的喔~ 哈哈哈 09/22 13:41