作者howisfashion (難道 我就活該被你追嗎)
看板Eng-Class
標題[求譯] 來玩一下..
時間Sun May 8 14:39:18 2022
哈..
這是某個單字的意思,
"a feigning to be what one is not or to believe what one does not"
大家知道是哪個字嗎?!
煩請留下這個字,
以及告訴我這整句要怎麼翻!!
(因為我真的不知道要怎麼翻它!!)
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.96.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1651991962.A.63B.html
1F:推 Ann13: hypocrisy 05/08 15:06
2F:→ Ann13: Google一下就出現了 05/08 15:07
3F:推 Ann13: XD 05/08 15:10
^ ^||
那麼A 大可以告訴我它的那句英文意思應該怎麼講呢?!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/08/2022 15:17:48
4F:推 Ann13: 我比較好奇是為什麼會想要翻譯那句話?通常是只要有懂那個 05/08 16:20
5F:→ Ann13: 意思就好了,不需要逐字翻譯 05/08 16:20
我是真的不太懂那句話的中文!
可能是我有某個文法或結構 還是什麼的不清楚!!
就趁這個時候搞清楚吧!說不定以後又會在哪裡看到或用到!!
6F:推 oosh0329: 就是指一種偽裝,一種一個人本身不是(那種人)、以及相信 05/08 16:26
7F:→ oosh0329: 他所不相信(的事)的那種偽裝。 05/08 16:26
8F:→ oosh0329: 這句結構分開會比較好看,句中兩個to是同等關係 05/08 16:27
9F:→ oosh0329: a feigning to be what one is not. 05/08 16:27
10F:→ oosh0329: a feigning to believe what one does not (believe). 05/08 16:28
11F:→ oosh0329: 其實不一定要用英英來背單字,有許多單字中英文差距其 05/08 16:29
12F:→ oosh0329: 實沒有想像中那麼大 05/08 16:29
感謝o 大!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/08/2022 17:53:19
13F:→ dunchee: "...那句話的中文"->你這樣子就失去了用英英字典的意義。 05/08 20:36
14F:→ dunchee: 換個英文字義解釋更白話/簡單的字典,找不到的話不如「暫 05/08 20:37
其實,我是在單字書上碰到那個字的,它的字義裡沒什麼生字,可是我就是不懂它講什麼
我是想說可能很簡單,而我還不懂!那更要好好理解一下!!
但現在知道後,我是覺得它的中文本身就有點繞!!
不過o 大有回答到我的問題(感謝o 大)!
15F:→ dunchee: 時」先放棄使用英英字典。日後英文能力提昇再嘗試看看。 05/08 20:37
16F:→ dunchee: 我自己大學期間用的是文馨英漢辭典。那時是沒想到可以用 05/08 20:45
17F:→ dunchee: 英英字典這招,後來是向認識的英文系美國人老師請教,他 05/08 20:45
18F:→ dunchee: 跟我說了我才知道。之後我去書局找幾個英英字典互相比較( 05/08 20:46
19F:→ dunchee: 那時還沒有網路),字義解釋「我看不懂」的直接放棄,最後 05/08 20:46
20F:→ dunchee: 挑了我比較能(直接)看懂的。(我忘了當時我有沒有先翻成 05/08 20:46
21F:→ dunchee: 中文。應該是沒有...) 05/08 20:46
感謝d 大的經驗分享!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 05/09/2022 07:58:35