作者howisfashion (難道 我就活該被你追嗎)
看板Eng-Class
標題[請益] 請問各位..
時間Mon Apr 25 14:39:43 2022
我想請問一下,
我覺得英文句子的結構或是想表達的東西還蠻白話的,
有時候你已看懂英文句子(或句子的大部份)想表達的東西,
但為了確認了解,或是小部份不了解的地方!
你必須把整句翻譯出來(空格不懂的地方!)跟人家溝通,
可是..我有聽過有人說,中英本來就是不同文法的語言,
為什麼要經過中譯這個階段,這樣學習未必比較好!
板大覺得勒??!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.96.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1650868788.A.C0E.html
1F:→ imsphzzz: 看你的內文,不知道你想表達什麼...?中文表達也是一門 04/25 15:53
2F:→ imsphzzz: 學問 04/25 15:53
我想表達..
1.在我的學習過程中,大量的英翻中是不是其實對英文學習是不好的!
2.那如果真的不好的話,那我該如何學習?!如何發問!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 04/25/2022 16:34:25
3F:推 imsphzzz: 英翻中是一種訓練,沒到很極端都沒差 04/25 17:29
4F:→ imsphzzz: 你在腦中英翻中是一種,寫出來也是 04/25 17:29
5F:→ imsphzzz: 如果腦子中能快速轉換,就不用寫了,浪費時間 04/25 17:33
6F:→ imsphzzz: 然後初學者本來就沒辦法避免中英轉換的問題,如果很不想 04/25 17:33
7F:→ imsphzzz: 犯中式英文的錯誤,還是只能多看英英的東西 04/25 17:33
8F:→ imsphzzz: 我個人推薦從線上字典開始,每查一次,下面英英解釋和例 04/25 17:33
9F:→ imsphzzz: 句每句都看過一次做起 04/25 17:33
Thanks!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 04/25/2022 18:06:48
10F:→ dunchee: 1. Yes. 一般人的中文能力遠大於英文能力,靠中文學英文 04/25 18:22
11F:→ dunchee: 其實變成大量的「練習中文」。初始階段英文能力差,這無 04/25 18:23
12F:→ dunchee: 可厚非。想更上一層樓的話等英文能力拉起來之後「再碰」 04/25 18:23
13F:→ dunchee: 中文(比如工作上真的需要翻譯的話)也不遲。 04/25 18:24
14F:→ dunchee: 2. 懂了就是懂了,不用問。還需要確認就表示還是有不懂的 04/25 18:24
有時候是怕自以為是!
有時候是我想把知識系統化!(例如約懂了語意,但我想歸納是不是我知道的那個文法?!)
Anyway,感謝您的回覆!
15F:→ dunchee: 地方(還有部份不懂就不用說了),直接針對那部份問即可。 04/25 18:25
16F:→ dunchee: 或是直接用英文問: 04/25 18:25
17F:→ dunchee: www.usingenglish.com -> Ask a teacher 04/25 18:25
18F:→ dunchee: www.englishforums.com 04/25 18:25
19F:→ dunchee: 或是你自己找有英文母語會員的討論區 04/25 18:25
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 04/25/2022 18:51:27
20F:→ cuylerLin: 我記得這個問題原PO很久以前很多篇文章都有問過了,也 04/25 21:13
21F:→ cuylerLin: 很多網友不吝嗇分享他們的看法...... 04/25 21:13
你有沒有記錯人!!
※ 編輯: howisfashion (49.158.96.217 臺灣), 04/26/2022 03:00:10
22F:→ cuylerLin: 我沒有記錯人喔...... 05/17 10:39
23F:→ cuylerLin: [請益] unambitious & complacent 05/17 10:39