作者kazamishu (修)
看板Eng-Class
標題[請益] 我也必將如此 翻英
時間Fri Mar 25 13:54:33 2022
版友午安 ,想請問
【我也必將如此】,怎麼翻譯成英文比較恰當?
You light up my life, 【and i will too】.
覺得這樣翻好像少了點什麼
因為要刻字在戒指上
不知道能不能在這裡問
感謝各位版友
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.234.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1648187676.A.405.html
1F:推 biggian: so will I 03/26 04:00
2F:推 kee32: 要有and, and so will I 03/26 11:26
3F:推 wohtp: 我假設原po想說的是「我也會點亮你的生命」啦。 03/26 14:15
4F:→ wohtp: 後面接一句「我也必將如此」,其實邏輯上說的是「我也必將 03/26 14:15
5F:→ wohtp: 點亮我自己的生命」,中文本身就是病句了。 03/26 14:15
6F:→ wohtp: 英文句子倒是好解決:"so I will yours",把不同的受詞寫出 03/26 14:15
7F:→ wohtp: 來就好了。 03/26 14:15