作者preed (Freedom)
看板Eng-Class
標題[請益] 請益一題中翻英(已有寫出參考答案)
時間Wed Mar 16 17:40:55 2022
正如同被水包圍的魚不知道已全身濕透,被媒體包圍的大眾,他們對世界的看法不知不覺
也被影響。
參考翻譯如下
Just like the fish surrounded by water do not know that they are soaked all
over, the public surrounded by the media, their views of the world are also
influenced unconsciously.
再請給予指教修正,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.78.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1647423657.A.256.html
※ 編輯: preed (61.70.78.4 臺灣), 03/16/2022 17:41:19
1F:→ exempt: 不僅文法有明顯錯誤,而且整個用字明顯就是中式英文 03/16 20:06
2F:→ exempt: 中文的句法和英文句法不同 03/16 20:42
3F:→ exempt: 你的翻譯用的是英文單字,但是句法還是中文句法 03/16 20:45
4F:→ RELIC: 覺得中文句子使用英文語法 03/16 23:19
5F:推 oosh0329: 中文其實也不是很順,我改一下 03/17 01:23
6F:→ oosh0329: 正如同被水包圍的魚,不知道已全身濕透,大眾對世界的 03/17 01:24
7F:→ oosh0329: 看法也在媒體的包圍之中不知不覺地受到影響。 03/17 01:24
8F:→ oosh0329: Just like the fish, surrounded by water in which the 03/17 01:27
9F:→ oosh0329: y don’t know they are soaked, the public’s views o 03/17 01:27
10F:→ oosh0329: f the world, while surrounded by the media, are also 03/17 01:27
11F:→ oosh0329: influenced unconsciously. 03/17 01:27
12F:→ oosh0329: unconsciously這邊可能會比較適合用little by little或g 03/17 04:48
13F:→ oosh0329: radually 03/17 04:48