作者preed (Freedom)
看板Eng-Class
标题[请益] 请益一题中翻英(已有写出参考答案)
时间Wed Mar 16 17:40:55 2022
正如同被水包围的鱼不知道已全身湿透,被媒体包围的大众,他们对世界的看法不知不觉
也被影响。
参考翻译如下
Just like the fish surrounded by water do not know that they are soaked all
over, the public surrounded by the media, their views of the world are also
influenced unconsciously.
再请给予指教修正,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.70.78.4 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1647423657.A.256.html
※ 编辑: preed (61.70.78.4 台湾), 03/16/2022 17:41:19
1F:→ exempt: 不仅文法有明显错误,而且整个用字明显就是中式英文 03/16 20:06
2F:→ exempt: 中文的句法和英文句法不同 03/16 20:42
3F:→ exempt: 你的翻译用的是英文单字,但是句法还是中文句法 03/16 20:45
4F:→ RELIC: 觉得中文句子使用英文语法 03/16 23:19
5F:推 oosh0329: 中文其实也不是很顺,我改一下 03/17 01:23
6F:→ oosh0329: 正如同被水包围的鱼,不知道已全身湿透,大众对世界的 03/17 01:24
7F:→ oosh0329: 看法也在媒体的包围之中不知不觉地受到影响。 03/17 01:24
8F:→ oosh0329: Just like the fish, surrounded by water in which the 03/17 01:27
9F:→ oosh0329: y don’t know they are soaked, the public’s views o 03/17 01:27
10F:→ oosh0329: f the world, while surrounded by the media, are also 03/17 01:27
11F:→ oosh0329: influenced unconsciously. 03/17 01:27
12F:→ oosh0329: unconsciously这边可能会比较适合用little by little或g 03/17 04:48
13F:→ oosh0329: radually 03/17 04:48